己亥杂诗
Ji Hai Poem of Feeling
作者: 清朝 龚自珍
译者: 赖小琪
浩荡离愁白日斜,
Doleful sun is setting all the way
As my sentiment of departing growing with hate
吟鞭东指即天涯。
I am whipping my horse to the east
Dashing to my hometown as a fate
落红不是无情物,
The fallen petals are not useless
化作春泥更护花。
They could turn into soil
Fostering the newborn blossoms during stay
作者简介:
Introduction to the Author:
龚自珍,字尔玉,又字璱人,号定庵。清代的思想家、文学家。其祖、父皆为进士,在北京做官。他目睹清王朝的昏庸腐朽,曾写到“官吏士民狼艰狈厥,不士不农不工不商之人十将五六,又或餐烟草,习邪教,取诛戮或冻馁以死,终不肯治一寸之丝,一粒之饭以益人。”认为清王朝是“衰世”。他屡试不第,38岁才中进士,只做了几任小京官,后辞官。他在政治上反对封建制度的腐朽和专制,要求进行社会改革,是近代改良主义的先驱者;他的诗气势磅礴,具有浪漫主义色彩。
Gong Zizhen, with a literary name Er Yu or Se Ren and a style name Ding An, was a thinker and writer in Qing Dynasty. His grandfather and father were both Jin Shi( an official title in the ancient government) in Beijing. He had witnessed the decadency of the Qing Royal Court and written statements like this: “The officials were all colluding with each other. Five out of ten people were out of work. They smoked opium or joined cults. The officials would kill people or leave people in the cold to death without granting them a string of silk or a grain of rice.” Gong thought Qing Dynasty was literally a decadent dynasty. He had taken many imperial exams but failed most of the time. When he was 38, he succeeded in the exam and was titled Jin Shi. He was in office for several years before he resigned. He heavily opposed the decadency and autocracy of feudalism and strongly advocated social reform. He was a pioneer of modern reformism, whose poems were both splendid and romantic.
一八三九年,龚自珍辞官南归,后又北上接眷属,在南北往返途中,写下了短诗315首,题为《己亥杂诗》。本诗是第一首,写他被迫辞官,离开北京时所抒发的感想。
In 1839, he resigned from office and returned to his hometown in the South. Then he went North to take his relatives back to the south. During the journey, he wrote 315 short poems which constituted a analects named “Ji Hai Poems of Feeling”. This poem translated is the first one of the analects, noting down that he was forced to resigned and how he felt when he departed from Beijing. |