奥巴马3月19日电视讲话(附译后感)
译者: 赖小琪
In recent days, we’ve seen turmoil and tragedy around the world, from change in the Middle East and North Africa to the earthquake and tsunami in Japan. As I said on Friday, we will work with our partners in the region to protect innocent civilians in Libya and hold the Gaddafi regime accountable. And we will continue to stand with the people of Japan in their greatest hour of need.
近年来, 从中东和北美的变动到日本的地震与海啸, 我们看到了很多发生在世界各地的动乱与悲剧. 正如我在周五所言, 我们将会和该地区的伙伴合作, 共同保护利比亚无辜的平民以及对卡扎菲政权负责.
As we respond to these immediate crises abroad, we also will not let up in our efforts to tackle the pressing, ongoing challenges facing our country, including accelerating economic growth. That’s why, over the weekend, I’ll be in Latin America. One of the main reasons for my trip is to strengthen economic partnerships abroad so that we create good jobs at home.
当我们在应对国外这些突发危机时, 我们也要努力地解决我们国家那些紧迫而且持续的问题, 不能松懈, 包括加快经济增长. 这就是为什么我这个周末会到拉丁美洲. 此行主要目的之一是加强和国外的经济全作关系, 为国内创造更多的就业.
Latin America is a part of the world where the economy is growing very quickly. And as these markets grow, so does their demand for goods and services. The question is, where are those goods and services going to come from? As President, I want to make sure these products are made in America. I want to open more markets around the world so that American companies can do more business and hire more of our people.
拉丁美洲是全球经济增长速度最快的地区之一. 当这些地区的市场迅速增长时, 它们对商品和服务的需求也会增长. 而现在的问题是, 这些商品和服务将来自何方? 作为美国总统, 我要肯定的是, 这些商品和服务来自美国. 我想在全球范围内开扩更多的市场, 这样美国的公司就可以有更多的生意往来, 从而雇用更多我们国家的员工.
Here’s a statistic to explain why this is important. Every $1 billion of goods and services we export supports more than 5,000 jobs in the United States. So, the more we sell overseas, the more jobs we create on our shores. That’s why, last year, I set a goal for this country: to double our exports by 2014. And it’s a goal we’re on track to meet.
这里有一些数据可以说明为什么开扩海外市场如此重要. 据统计, 我们每出口十亿美元价值的商品和服务, 就会在美国创造超过5,000个工作岗位. 因此, 我们出口得越多, 我们就为国家创造更多的就业. 这就是为什么去年我为我们的国家设立了一个目标: 到2014年, 我们的出口要翻一番. 我们现在也正在朝这个方向努力着.
Part of the reason why is the rapid growth of Latin America, and their openness to American business. We now export more than three times as much to Latin America as we do to China, and our exports to the region will soon support more than two million jobs here in the United States. Brazil, the first stop on our trip, is a great example.
选择拉丁美洲的原因在于其高速增长的经济以及对美国商业的开放. 我们现在对拉美的出口总量是对中国出口总量的三倍, 而这将有助于我们支撑国内超过两百万的就业岗位. 巴西, 我们出口的第一站, 就是一个很好的例子.
In 2010, America’s exports to Brazil supported more than 250,000 American jobs. These are jobs at places like Capstone Turbine in California, which recently sold $2 million worth of high-tech energy equipment to Brazil. Another company is Rhino Assembly, a small business in Charlotte, North Carolina that sells and repairs tools for building cars and planes. A deal with a distributor in Brazil has resulted in new sales and new employees at that firm. And we can point to large companies like Sikorsky, whose helicopter sales to Brazil help sustain a large, skilled workforce in Connecticut, Alabama, and Pennsylvania.
2010年, 美国对巴西的出口量足以支撑超过25万的国内就业岗位. 这些工作分布在像加利福尼亚州的凯普斯汽车轮机这样的公司里. 凯普斯汽轮机公司最近对巴西出口了价值两百万美元的高科技能源设备. 另一个公司是北卡罗来纳州的夏洛特公司. 这个企业比较小, 主要是为汽车和飞机制造商销售和维修工具的. 通过与巴西的经销商建立合作关系, 这个企业获得了更加的销售额以及雇用更多的员工. 从大公司来讲, 我们可以看看西科斯基公司. 这个公司制造的直升机远销巴西, 其巨大的销售量维持着其在康涅狄格州, 阿拉巴马州和宾夕法尼亚州的熟练劳工的就业.
Today, Brazil imports more goods from the United States than from any other nation. And I’ll be meeting with business leaders from both countries to talk about how we can create even more jobs by deepening these economic ties. After Brazil, I’ll also visit Chile, a country with a growing economy, and increasing demand for American goods. In fact, since 2004, our exports there are up 300 percent, and now support about 70,000 jobs in the United States. Finally, we’ll head to El Salvador, a nation with so much promise for growth with the potential to benefit both of our nations.
今天, 巴西在全球所有的国家中向美国的进口量是最大的. 同时, 我会与两国的商界领袖会晤, 洽淡如何通过加深彼此的经济合作关系来创造更多的就业. 继巴西之旅, 我会访问智利, 一个经济蓬勃增长而且对美国商品有着与日俱增的需求的国家. 实际上, 从2004年开始, 我们的出口量增加了两倍, 支撑着美国七万人口的就业. 最后, 我会前往萨尔瓦多, 一个经济增长前景明朗而且有潜力与美国实现互惠互利的国家.
We’ve always had a special bond with our neighbors to the south. It’s a bond born of shared history and values, and strengthened by the millions of Americans who proudly trace their roots to Latin America. But what is clear is that in an increasingly global economy, our partnership with these nations is only going to become more vital. For it’s a source of growth and prosperity? And not just for the people of Latin America, but for the American people as well.
一直以来, 我们国家都与南面的邻国们保持着特殊的关系. 这种关系源自于共同的历史和价值观, 同时不断被数以百万的美国人在自豪地追溯我们根源至拉美的过程中深化. 但是, 我们可以明确的是, 在不断全球化的经济发展中, 我们与这些国家的合作关系将会变得越来越重要. 是因为这是我们经济增长与繁荣的源泉吗? 是的, 不仅是为了拉美人们的繁荣, 也是为了美国人民的繁荣昌盛.
Thank you!
谢谢!
-------------------------------------------------------------
译后感:
一直以来都非常喜欢奥巴马的演讲, 不仅内容充实, 而且言辞大气, 容易调动听众的情绪, 让人产生共鸣! 特别是他在正式发表总统宣言时, 那个视频我想我看了不下十次了, 总是看了又看, 总觉得每看一遍都有新的收获.
今晚在一个英语网站看到了奥巴马于3月19日发表的电视讲话, 同样觉得心情激动难抑, 忍不住把他的演讲稿, 也就是我翻译的这篇, 大声读了两次. 后来想想, 我好像很久没有把英语文章翻译成中文了, 一直都是用英语翻译中文的文章, 觉得自己要适当地改变策略了, 能力要平衡地发展, 所以今后我会更多地把英文翻译成中文. 这也就是为什么我把这篇演讲翻译出来的原因.
翻译的过程中, 我觉得自己的中文水平好像是提高了不少, 特别是翻译的用词遣句方面, 难不成是一直写日记造就的? 很可能! 呵呵. 回头再读一次自己译的文章, 感觉要是奥巴马懂中文的话, 也会感到满意吧? 哈哈. 不过, 我敢保证他是不懂中文的, 因为上次在韩国首尔召开的G20峰会时, 央视著名的主播(也是我的偶像)芮成钢向他提问时, 他亲口说的. 想起那芮成钢提问和奥巴马回答的情景, 至今我仍然忍不住称赞, 因为一个问得好, 一个答得妙. 强烈推荐有兴趣而且没有看过的朋友, 可以去百度视频里找来看看!
小琪
记于中国时间3月24日凌晨5点44分 |