找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 865|回复: 0

从翻译看人生

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-25 11:39:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者: 赖小琪
最近虽然忙着期末复习, 可是翻译练习仍然没有落下, 一直在坚持着. 看书复习累了, 就上Financial Times(英国金融时报)看一下新闻, 然后选择一篇长度适中的新闻来翻译一下, 也算是自得其乐了. 本来我没有看金融时报的习惯, 可是这学期一门课的老师要求我们经常看, 而且每周都会有小组轮流去讲一下过去一周在金融时报上发生的与我们的课本知识有关的事情, 像跨国投资, 跨国并购等等. 刚开始是被强迫着要去看一下, 可是看着看着, 我居然上瘾了, 一天不看就不舒服. 虽然那个官方网站可交会费才可以无限地阅读的, 不交会费的话一天只能读几篇. 不过这对我来讲也够了, 因为我的时间有限, 不可能花大量时间在上面, 所以就专挑那些我感兴趣的文章来看.
最近翻译练习的方向发生了重大转变. 首先是从英译中(把中文翻译成英文) 变成中译英. 长期以来我做的大多数的翻译练习是英译中, 兼职也大多数是这个, 因为找我翻译的全是想进军国际市场或者吸引中国居住的老外消费者的中国企业. 因此, 我感觉自己的英译中的能力, 虽说不上炉火纯青, 也算对得起观众了. 反而是中译英的能力, 相比之下有点拙劣. 我有这个认识是因为一个多月前Facebook的一个老外从我们班的一些同学那里知道我算是 “半个翻译家”, 所以找我帮他们公司的一个红酒牌子翻译说明书, 当然也包括他们公司的简介和历史等等一些东西. 说实话, 那是我第一次接老外的翻译单子, 所以多多少少感到有点惊讶, 心情也有点兴奋. 可是一译就发现自己有点词穷. 好像很多句子一读就明白是什么意思, 可是就是找不到合适的词来表达. 那一刻我才发现, 我的学习有点失衡了. 结果, 我花了比平时多一半的时间来完成那两千多词的翻译. 因此, 我后来才有侧重地转移方向的.
另一个改变是翻译内容的改变. 曾经我很喜欢一些诗词的翻译, 后来转成散文, 再后来扩展到一些故事和美文, 可是现在我翻译的多半是经济类的文章, 像金融时报上的一些报导和评论. 内容的转变不是因为我不再喜欢翻译那些优美的文章, 而是因为我觉得自己更有必要去熟悉一下自己所学领域的东西. 那些美文可供业余休闲与欣赏, 可是我以后工作真正要依靠的, 是我的专业领域的英文能力. 我想通过翻译来进一步巩固所学的知识和一些专业的词汇, 另外也进一步扩展自己的知识面, 了解更多的东西. 好比下面我翻译的关于婚恋网站在美国上市的新闻, 刚看这篇报导时我有点头晕脑转的, 不太清楚它在讲什么, 特别是一些公司的名称. 我甚至连 “世纪佳缘” 这么一个出名的交友网站也不知道, 因为我从来不去注册这些网站. 把它们的英文名往百度里一输, 再从百度百科里了解这些公司的信息, 了解清楚后, 再翻译这篇新闻, 这才顺利完成了. 其实如果我懂得一篇新闻里的所有东西, 像一些企业名字等等, 我可以毫不费劲地将其流畅地译出来. 可问题是, 我有很多不懂. 因此, 为了把文章译好, 我必须要把里面的每一个词都弄懂, 所以在翻译的前期要做大量的工作. 可能最后开始译文章时只用了我半个小时, 可是我前面的查阅信息和了解信息部分, 却要花我一个小时以上.
不过我并不觉得这是浪费我的时间, 相反, 我觉得这样的投入非常值得. 翻译本来是我的爱好, 可是现在也同时变成我获取外界知识的工具, 甚至可以说是强迫我了解世界的命令. 如果我不去翻译某篇公司的报导, 我或许就不会去关注这个公司, 可是一旦我要去译它的相关方面的东西, 我就必须要刨根问底. 有时一篇新闻里包含了十几个企业的信息, 有中国的也有外国的企业, 于是我就得把这些企业的概况了解一遍, 这会花费我大量的功夫, 不过我的知识面也就慢慢扩大了. 另外, 遇到一些不会翻译的单词或者词组, 我会想方设法查出来, 或者在网上论坛发帖, 请教各路高手, 总是能很快得到满意的回复. 在这个过程中, 我真的觉得受益匪浅. 所以, 与其说我在练习翻译, 不如说我在积累知识. 翻译从原来的兴趣爱好, 变成了我现在的必修课了, 而且是人生的必修课.
翻译也让我感受到了生活的美感. 闲时有空我会上一些英语网站, 特别是一些翻译网站看一些名家高手们的翻译, 特别是对一些诗词歌赋的翻译, 仔细品味别人的遣词造句, 看一下别人是用了什么样的风格和句式来表达某句诗的韵味和意境, 再想想自己可不可以造出更好的句子, 实乃是人生一大快事! 如果在论坛上更好, 可以和原来的作者交流, 我记得以前有一个诗词翻译的论坛, 相当不错的, 可惜后来不知什么原因停办了. 记得那时我会经常和里面的一些高手网友(有些是大学的翻译老师)交流我译的东西以及他们译的东西. 大家会想一下把某个词替换了是否会更好, 把某个句式变了是否更妥当等等. 那种感觉, 让我非常舒服与惬意, 因为我可以暂时抛开专业的古板与枯燥, 真正地享受英文里美的境界.
曾经在深圳教过好几个BEC的班. 我记得最后一班, 我几乎每周都会要求学生们翻译一篇古文的. 我不知道自己这样做是否太残酷了, 因为这好像对他们来讲有点难. 不过我当时是想让他们一方面回味一下以前学过的古文, 另一方面也当锻炼一下翻译能力. 而他们也一个不差地把他们的作业发到我的邮箱. 他们译得好不好我暂且不谈, 单是那种学习的精神已经让我感到相当的感动. 我虽然不是什么像深大那样正式学校的老师, 而只是一个校外的培训老师, 可是同样作为老师, 那种心境都是一样的, 都是希望看到学生上进, 看到学生进步. 他们交了作业后, 上课时我就会抽几篇正面的或者反面的教材来和大家分享, 特别是反面教材, 经常可以让大家哈哈大笑. 我想作为一个英语老师, 除了要教给学生知识以外, 更重要的是要让学生爱上你的课, 让他们感受到你的激情, 让他们一想起你的课既紧张又兴奋. 说紧张一点也不夸张. 以前上课前我老是要他们听写, 听写书本上的词汇, 听写一些歌的歌词, 最后得分倒数五名的同学要为全班同学买饮料, 结果好像弄得人心惶惶的. 其实我这样做并不是贪图他们的饮量, 我想我也没这么贪心吧? 哈哈. 我的本意是让他们感到不好意思而更加用功. 你想, 要是每次都是你去买饮料, 每次你都是倒数前几名, 你肯定会感到不好意思, 那么课后你就会更加用功了. 不过客观来讲, 我还是喝了不少大家的免费饮料, 所以要是你曾经是我的学生也买过饮料的话, 在这里老师向你说声谢谢了, 哈哈.
我总觉得, 一个人如果老是沉浸在工作中, 老是接触专业的东西, 会变得麻木, 生活也会渐渐变得枯燥. 对我来讲, 我固然有创一番事业的激情, 但是我也有精神世界的需要. 这也就是为什么我会经常阅读一些诗词美文以及把他们翻译出来. 我发现, 现实生活中的很多情愫, 我都可以从古人或者别人写的文章中找到, 并由此产生共鸣, 让我感到, 原来我并不孤独. 当看到某篇古文或者诗词时, 我会想像一下千百年前的古人究竟是如何写下这样的佳作, 真有一种思接千古的感觉. 也正是因为这种源源不断地精神与情感的交流与融汇, 让我时常觉得, 生活原来真的很美. 不管喜忧哀乐, 只要积极地活着, 我们就是最伟大的演员, 我们就是在不停地演绎属于我们自己的精彩. 或许有些人的一生都过得凄切, 然而只要他们勇往直前, 留给后世的也将是一部绝章. 好比陆游, 或许他当年过得很痛苦, 可是后世的人永远会记得他 “夜阑卧听风吹雨, 铁马冰河入梦来” 来的报国之心; 再比如李清照, 这位世间难得一见的奇女子. 或许她一生过着颠沛流离, 夫死沙场的生活, 但是千百年以后的文人学者们, 大家都会欣赏她一生的从容与睿智, 多才与多情. 读着她的>, 我们可以穿越时空看到那在莲花池中 “争渡, 争渡, 惊起一滩鸥鹭” 的少女, 可以看到那 “帘卷西风, 人比黄花瘦” 的倩影. 不知等我们百年之后, 我们的后世子孙回望我们的一生, 又将会发出怎样的感慨?
中国婚恋约会网站赴美上市
作者: Kathrin Hille,  Robert Cookson 选自英国>
译者: 爱尔兰都柏林大学   赖小琪
Jiayuan.com, China’s largest online dating service, plans to raise up to $100m in an initial public offering in the US. The matchmaker on Thursday applied to list on Nasdaq under the ticker symbol DATE, joining a growing queue of Chinese internet companies eager to cash in on strong investor demand. Qihoo 360 Technology, China’s leading provider of free antivirus software, defied market jitters and raised $175m immediately after Japan was hit by an earthquake last month. Its share price more than doubled on the first day of trading.
世纪佳缘是中国最大的网上婚恋约会网站. 它计划在美国进行首次公开发行,筹资额最大为 1亿美元。周四,这家婚恋网站以股票代码DATE在美国纳斯达克申请上市,正式加入越来越多的利用投资者的强劲需求进行上市的中国互联网企业的行列。上月,奇虎360科技公司,中国领先的免费杀毒软件提供商, 顶住了日本地震带给市场的冲击波,成功募资1.75亿美元。其股价在首日交易中上涨一倍多。
Seven Chinese companies have raised a total of $572m from IPOs in the US so far this year, according to data provider Dealogic. They include Qihoo 360 and 21Vianet Group, a company that runs internet data centres. The year got off to a slow start compared with 2010, when 39 Chinese companies raised $4bn from US listings. Apart from Jiayuan, three other Chinese companies have filed to list in the US: Tudou, the online video site that plans to raise $120m from an IPO delayed since late last year; China Zenix Auto, a steel wheel maker, wants to raise $250m; and Renren, the social networking site modelled after Facebook, plans to start trading on May 4 and is expected raise $584m.
今年到目前为止, 根据数据提供商Dealogic的数据,已有7家中国企业在美国进行首次公开发行,成功募资总额达5.72亿美元。其中包括奇虎360和运营互联网数据中心的世纪互联集团。而在2010年, 有39家中国企业到美国上市,总共募资40亿美元. 相比之下,今年开局缓慢。除了世纪佳缘外,还有3家中国企业申请在美国上市:在线视频网站土豆网,计划通过首次公开发行募资1.20亿美元,然而这个申请从去年末拖延到现在仍然未果;车轮钢圈制造商正兴车轮集团,希望募资2.5亿美元;还有仿Facebook来创立的社交网站人人网,计划从5月4日开始售股,预计将募资5.84亿美元。
Bankers on Thursday said there was a pipeline of larger Chinese IPOs, especially from the internet sector, coming next year.务Renren’s rival Kaixin 001 has hired Citigroup and JPMorgan for its planned US listing, also expected this year. “And the really big ones will come next year,” said one banker. He said Taobao, the consumer e-commerce subsidiary of Alibaba Group, and Lashou, China’s largest group buying site, were both likely to go public in 2012 and expected to raise more than $1bn.
银行家们周四表示,明年会有一批更大的中国企业上市,尤其是互联网行业。人人网的竞争对手开心网已聘请花旗集团和摩根大通帮助其在美上市计划,预期将在今年实现上市。“而真正的大型上市活动将会在明年到来,”一名银行家表示。他说,阿里巴巴集团旗下的消费者电子商务子公司淘宝网和中国最大的团购网站拉手网都有可能在2012年上市,预计将募资10亿美元以上。
According to Jiayuan’s prospectus, the dating site had revenues of just $25m last year and it made a net loss of $1.3m.The company started monetising its online dating service in 2008 by taking fees from members for the messages they exchange with prospective dates. Le Xiaotian is one of the 4.7m people who regularly use the site. The 26-year-old wrote in his profile that he had a technical college education and made between Rmb2,000 and Rmb5,000 a month. He was 162cm tall and his Chinese horoscope was the rat.
根据世纪佳缘的招股说明书,该交友约会网站去年的收入只有2500万美元,净亏损达130万美元。该公司在2008年开始将其在线交友约会服务商业化,向会员收取会费, 才允许他们与潜在约会对象通信。乐小天是经常使用该网站的470万用户之一。这名26岁的年轻人在自己的简介中介绍说,自己毕业于技术学院,月收入为2000至5000元。他的身高为162厘米,生肖属鼠。
“You get tired after walking alone for too long,” he wrote. “Sitting in the sun with you on winter afternoons, serving you a cup of steaming hot green tea, growing old together with the person you love, is there anything happier than that?”
“孤独太久, 你会感到疲惫,”他写道。“与你一起沐浴于冬日午后的阳光下,为你端上一杯热腾腾的绿茶,与最爱的人一起慢慢老去,此生此乐,夫复何求?”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-9-2 19:39 , Processed in 0.044584 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表