找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 807|回复: 0

岳阳楼记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-23 12:58:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译后记:
翻译完下面这篇范仲淹写的>, 我感觉非常舒畅. 虽然在翻译过程中感觉困难重重, 有很多地方需要再斟酌, 有个别地方甚至要品味思索良久才能译出来, 但是我却一点也不觉得痛苦. 相反, 在一个多小时的翻译中, 我是乐在其中的, 因为我非常喜欢研究这些古典的篇章, 并且把它们用英语译出来.
记得在上学前, 我是一个非常喜欢中国文学的人, 喜欢读各种各样的书, 特别是一些经典的名著名篇. 在每个年龄阶段, 我读的书都不同, 不过所读的都是可以陶冶性情的书. 我记得高二那年曾经读了巴金写的 “激流三部曲”--> > >(强烈推荐大家去读一下), 每读一部, 我都心情激动不已, 经常禁不住潸然泪下. 所以后来我记得在一篇周记里, 我写过这么一句话: 巴金的 “激流三部曲” 对我来讲, 是 “泪流三部曲”. 后来我还看了电视版的由陆毅主演的>, 看完后更是感慨万千. 那时的我真的对文学产生空前的喜爱, 放寒假或者暑假回家, 一有空就捧着书本看. 我还记得老舍笔下的祥子(>, 沈从文笔下的翠翠(>)…… 那时我真的很敬佩这些作家们, 我无法想象他们是如何的才华横溢, 才气过人.
上了大学以后, 大一刚开始时我还能保持良好的读书习惯. 当然这里的 “读书” 指的是读一些文学作品. 那时经常去图书馆借书看, 像>, >, 还会看一些琼瑶的小说, 像>, >等等. 可是好景不长, 随着专业课学习的展开, 我渐渐地远离了文学. 后面我更多的时间是放在英语的学习中. 大一下学期, 在一次偶然的机会中, 我深深地爱上了翻译. 再后来, 随着自己翻译技巧的提高, 我试着翻译一些古文诗词. 但是, 我明白, 我已经深深地远离了文学, 远离了自己曾经的至爱. 那时也没觉察到有什么不好的, 因为外语学好了是一大优势, 再努力地学习专业课, 似乎就完美了, 并不觉得有什么遗憾. 现在这个物欲横流的社会, 没有人会关注你的文学水平有多高, 大家看重的, 是你的实际技能. 所以一个满腹诗书却过不了英语四级的人, 绝对不如一个胸无半点墨却考过英语六级的人受企业的欢迎. 因此, 我也就是在这样的思想中过日子.
而直到我来了爱尔兰以后, 又是在一个偶然的机会, 我发现我又慢慢地回归到从前的自己. 我突然想在空余的时间里从自己的专业中跳出来, 读多点专业以外的书, 像一些诗歌散文, 名章名篇. 长久地钻在教科书和专业论文里, 我觉得我的头脑都变得麻木了, 唯有在文学的世界里, 我才可以感到宁静与惬意. 一天哪怕只有半个小时给我读一些篇章, 不管是唐诗宋词还是古文散文, 我都会感到空前的愉悦! 我渴望与前人进行思想的交流, 我渴望了解他们的心境, 更渴望通过他们的思想来解脱自己生活中的烦恼与压抑. 通过阅读前人的篇章, 我感觉自己的感情变得更加丰富, 对人对事也更加有爱心, 生活也渐渐地阳光明朗起来. 这是一种非常奇特的感受, 在此我无法用自己贫乏的词藻表达出来! 不过我相信,如果你也是一名文学爱好者, 你会体会到我的感受的!
以前学习语文或者在很大程度上为了高考, 而现在学习语文, 则真真正正地内化为一种兴趣, 一种单纯的爱好. 在翻译像>这样的宏伟篇章的过程中, 我更加深入地了解到两门语言之间的表达差异, 能更加细致地区分出某些词语和表达之间的细微差别. 在我看来, 翻译是最能让一个人品味出语言精髓的练习. 每译一篇文章, 特别是古文, 当我在细细推敲某句话, 某个词, 甚至某个词该怎么译时, 我就觉得如品红酒, 越品越醇, 越品越香, 整个人都觉得非常愉悦与陶醉! 阅读文学作品和翻译, 成为了我生活的寄托.
当然, 我更喜欢看一些名家的翻译, 像前两天看到一个翻译家对钱钟书写的>的翻译, 让我一连看了三遍, 越看越赞叹, 简直可以说是 “拍案叫绝”! 相对之下, 我再看看自己平时的翻译, 真的是天壤之别! 原来那就是翻译家的风采!
------------------------------------------------------------------------
岳阳楼记
作者: 范仲淹
译者: 爱尔兰都柏林大学  赖小琪
庆历四年春,滕(téng)子京谪(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属(zhǔ)予(yú)作文以记之。
In the spring of the fourth year under the governance of the emperor of Qingli, Teng Zijing was demoted to take office of magistrate in Baoling. The next year, his sound administration had portrayed a harmonious society in which all the previously neglected matters were revived. Therefore, he renovated the Yueyang Tower and further expanded its scale, inscribing the verses written by men of letters in Tang Dynasty and contemporaries. All done, he finally bid me to compose an essay to commemorate this event.
  予观夫(fú)巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤(shāng),横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣(yǐ)。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
As I see, the most splendid landscapes of Baling lies in Dongting Lake. Circumvented by remote rolling mountains and fed by Yangtze River, the lake was vast to endlessness with waters and waves grandly flowing. It is sunny in the morning while cloudy in the dusk, displaying a myriad of ever-changing spectacles. This is exactly the magnificence of Yueyang Tower, which has been amply detailed in the past literature by ancient people. However, as Baling is connected to the Wu Gorge in the North and the Xiao and Xiang Rivers in the South, most exiled officials and poets will meet here. With so many men of letters gathering in the tower, would there be any differences in their feelings when they are appreciating the sceneries here?
  若夫霪(yín)雨霏霏(fēi),连月不开,阴风怒号(háo),浊浪排空;日星隐曜(yào),山岳潜(qián)形;商旅不行,樯(qiáng)倾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
In the rainy season lasting for months, the gales would be howling formidably and the waves in the lake roaring terrifically. The sun and stars would be blocked and mountains hidden by the rain. All commercial voyages would be foiled with masts and oars thoroughly destroyed. When night falls, you can hear tigers roaring and monkeys screaming. At this very moment, when you ascend to the tower and overlook the views, you will feel the misery of leaving the capital and the nostalgia of hometown, as well as the fears of calumnies and mocks from wicked officials. Then all you see is a forlorn sight that renders you grief.
  至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷(qǐng),沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷(zhǐ)汀(tīng)兰,郁郁青青(qīng)。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
When it comes to the bright and rosy spring, everywhere is green and the lake is entirely placid and mirroring the vast blue sky. An array of seagulls are sliding in the sky and fish chasing each other in the lake. On the banks of the lake are grasses thriving and orchids blooming, disseminating charming aroma as far as you could be. Or you can see the clouds and mists totally disseminated and the moon shedding its golden rays over the vast land, leaving the lake shimmering gloriously. The reflection of the moon in the lake is like a piece of jade in the depth. You can also hear the fishermen singing to one another with great pleasure! At this very moment, if you ascend to the tower with a cup of liquor in hand, you will feel considerably relaxed in the breeze and forget all your glories and shames in the past!
  嗟(jiē)夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶(yé)?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?
Ah! I have tried to study the minds of ancient lofty men and figure out why they are different from the people I mention above. I came to realize that those lofty people would neither feel ecstacy over their success nor depression over their failures. When they were serving in court, they would care about people’s livelihood; when they were demoted from court, they would worry about the monarch. You may probably ask, “So when will they get rid of those worries and enjoy themselves?” They would surely answer you, “I would be the first in my country to worry about state affairs and the last one to enjoy myself.” Ah! Without meeting such congenial minds, whom should I go together with?
  时六年九月十五日。
This article was written in September 15th, the sixth year of Qingli.
简介:
本文选自《古文观止》. 范仲淹(989-1052),字希文,死后谥(shì)号文正,世称范文正公,苏州吴县(现江苏省吴县)人,北宋政治家、军事家、文学家。岳阳楼在湖南岳阳西北的巴丘山下,其前身是三国时期吴国都督鲁肃的阅兵台。《岳阳楼记》是一篇为重修岳阳楼写的记。由北宋文学家范仲淹应好友巴陵郡守滕子京之请,于北宋庆历六年(1046年)九月十五日所作。其中的诗句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”、“不以物喜,不以己悲”是较为出名和引用较多的句子。《岳阳楼记》能够成为传世名篇并非因为其对岳阳楼风景的描述,而是范仲淹借《岳阳楼记》一文抒发先忧后乐、忧国忧民的情怀。
全文中文译文:
庆历四年(1044年)的春天,滕子京降职到巴陵做太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业全部都兴盛起来
  
。于是重新修建了岳阳楼,扩增它原有的规模,把唐代名家和今人的诗赋刻在上面。(滕子京)嘱托我写一篇文章来记述这件事。
  我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖上。(它)衔接着远方的山脉,吞吐长江的江水,水波浩浩荡荡,水流大而急,宽阔无边。早上阳光照耀,晚上乌云蔽天,景象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟景象,前人的描述已经很详尽了。那么这里向北直通巫峡,向南直达潇水和湘江,贬谪迁移的官员和诗人,大多在这里聚会,看了自然景物而触发的感情,大概会有所不同吧?
  像那连绵的雨繁密的样子,好几个月不晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断;迫近傍晚天色昏暗,只听见虎在咆啸和猿在悲啼。(此时)登上岳阳楼,就会产生离开国都、怀念家乡的感觉,担心别人说自己的坏话害怕别人讥讽自己,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,感慨到了极点而十分悲伤。 
  至于春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,上下天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿在湖中游来游去;湖岸上和沙洲上的花草,香气浓郁,草木茂盛。而有时湖面上大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔歌互相唱和,这样的乐趣哪有穷尽!(此时)登上岳阳楼,就会感到心境开阔,精神愉快,光荣和耻辱一并忘了,在清风吹拂中端起酒来喝,那心情真是快乐高兴! 
  唉!我曾经探求过古代品德高尚的人们的心思,或许不同于(以上)这两种表现的,为什么呢?(是由于)不因为外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。处在高高的庙堂上(在朝),则为平民百姓忧虑;处在荒远的江湖中(在野),则替君主担忧。这样(他们)进朝为官也忧虑,退居江湖为民也忧虑。那么什么时候才快乐呢?那一定要说“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐”吧。啊!(如果)没有这样的人,我同谁一道呢?
  写于庆历六年(1046年)九月十五日。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-9-3 15:41 , Processed in 0.703074 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表