合同翻译
原文: 选自第二届黑龙江省 “高教社杯”商务英语翻译大赛初赛试题
译者: 爱尔兰都柏林大学 赖小琪
This CONTRACT is made and entered into force this 2nd day of May, 2008 by and between ABC Technology Import Corporation, a company organized and existing under the law of the People’s Republic of China, and XYZ Company, a company organized and existing under the laws of Germany. After sound and definite negotiations, the Contract is read and scrutinized carefully, duly signed by the contracting parties and enacted as follows:
本合同于2008年5月2日由ABC技术进口公司(该公司依据中华人民共和国法律成立并运行)和XYZ公司(该公司依据德国法律成立并运行)共同订立,即日生效。 经过合理明确的谈判,本合同已由合同双方仔细审阅并签字。 合同内容如下:
1.1 The buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials, design and technical documentations, patent and knowhow license, and technical services for a plant with a 54,000 KW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30,000 (thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 (seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year, with phosphate rock as raw material using the Process stipulated in Article 10.1 to the Contract. (hereinafter referred to as “the Contract Plant”)
1.1 买方同意向卖方购买并且卖方也同意向买方出售以磷酸岩为原料, 采用本合同10.1条规定的工艺,生产能力为生产30000公吨黄磷和70000公吨三聚磷酸钠的, 功率为54000千瓦黄磷电炉工厂(后面简称“合同工厂”)的设备、材料、设计和技术文件、专利和专用技术许可使用以及技术服务。
1.2 For safe and normal operation of the Contract Plant the Seller shall supply within the battery limits all equipment, such as process equipment, machinery, electric installation, instrumentation and automatic control systems, special laboratory apparatus, special equipment and tools for construction and erection, easily worn-out spare parts, and spare parts necessary for two-year normal operation after acceptance of the Contract Plant ( hereinafter referred to as “Equipment”), as well as materials, such as piping materials, materials for electric installations, for instrumentation and for automatic control system, other materials necessary for erection and lubricants(hereinafter referred to as “Materials”), except those to be supplied by the Buyer(as stipulated in Annex IV). Details of the major Equipment and the Materials supplied by the Seller are specified in Annex III to the Contract. For battery limits of the Contract Plant see attached Drawing No. 1 of the Contract.
1.2 为了合同工厂的安全正常运行,卖方必须在电力限制的范围内供应所有的设备,如加工设备,机器设备,电气装置, 仪器仪表及自动控制系统, 特殊实验器材, 建造与安装所用的特殊设备与工具, 易耗部件,以及保证合同工厂交接后两年内正常运行所需的零部件(后面简称“设备”)。同时卖方还需提供所有材料, 如管道安装材料, 电气安装材料,仪表和自动控制系统材料及安装所需要的其他材料和润滑剂(后面简称“材料”),买方自行提供的材料除外(如合同附件IV所示)。关于由卖方供应的主要设备和材料的细节已在合同附件III中列明。关于合同工厂的电力限制可以查阅合同附图1。
1.3 The Seller undertakes to make all the engineering designs of the Contract Plant according to the basis of design stipulated in Annex I to the Contract, except the designs to be performed by the Buyer. The Seller shall supply to the Buyer complete designs and technical documentation (hereinafter referred to as “Technical Documentation”). Details are stated in Annex V to the Contract.
1.3 卖方需根据合同附件I所规定的设计基础完成合同工厂的所有工程设计,买方负责的设计除外。卖方应向买方提供完整的设计与技术资料(后面简称“技术资料”)。详细内容已于合同的附件V中列明。
1.4 The Seller shall dispatch their experienced and competent technical personnel to the Contract Plant for technical instructions with respect to Erection, Mechanical Tests, Commissioning and Performance Test of the Contract Plant. The number of the personnel and the extent of the services and treatment conditions are specified in Annex VII to the Contract.
1.4 卖方应当委派经验丰富,有胜任能力的技术人员到合同工厂,为其提供关于安装,机械测试以及合同工厂生产和性能测试的技术指导。 关于派遣人员的数量,服务范围以及任务条件已于合同附件VII中列明。
1.5 The Seller shall be responsible for the training of the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of the personnel, training place, the object of the training and living conditions are specified in Annex VIII to the Contract.
1.5 卖方应当负责对买方委派的技术人员进行培训的义务。关于买方委派人员的数量,培训地点,培训目标以及住宿条件均已在合同附件VIII中列明。
1.6 Within 15(fifteen) years after acceptance of the Contract Plant the Seller agrees to sell to the Buyer spare parts, as well as all equipment and materials necessary for the Contract Plant according to the Buyer’s necessity on the most favorable terms. (504词)
1.6 合同工厂交接15年内,买方需根据买方的需求,在最优惠的条件出售其备件以及合同工厂所需的所有设备和材料给卖方。 |