找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 784|回复: 0

驻美大使在乔治布什总统图书馆的演讲

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-17 13:56:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
尊敬的乔治·H·W·布什前总统和芭芭拉·布什夫人,R·鲍文·洛夫汀校长,罗曼·波帕迪乌克大使,女士们,先生们:
Honorable President George H. W. Bush and Mrs. Barbara Bush, President R. Bowen Loftin, Ambassador Roman Popadiuk, Ladies and Gentlemen,
首先,我要感谢波帕迪乌克大使的介绍和邀请。
Thank you, Ambassador Popadiuk, for the introduction and for the invitation.
我很荣幸来到乔治·布什总统图书馆作演讲。我要衷心感谢得州农工大学和乔治·布什总统图书馆基金会为今天这场活动所作周到安排,并感谢他们多年来为促进中美关系发展所作积极贡献。我尤其要向乔治·布什前总统致敬,感谢他长期以来为促进中美两国和两国人民之间的友谊与合作作出的不懈努力。借此机会,我也要感谢得州农工大学、乔治·布什总统图书馆基金会、乔治·布什政府与公共服务学院和中国人民对外友好协会为第五届中美关系研讨会所作精心筹备。
It's a great honor and privilege to speak at the George Bush Presidential Library. I want to express our sincere gratitude to the George Bush Presidential Library Foundation and the Texas A&M University¹ for organizing this event and for their valuable contributions to Sino-US² relations over a course of many years. I wish to pay special tribute to President George H. W. Bush for his sustained and tireless effort to promote friendship and cooperation between our two peoples and two countries. I also want to thank the Texas A&M University, the George Bush Presidential Library foundation, the George Bush School of Government and Public Service, and the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, for co-hosting the fifth Sino-US Relations Conference, which will be held here tomorrow.
今年是中美重新打开交往大门40周年。40年前,中美两国领导人以长远的战略眼光和非凡的政治智慧,打破了两国22年的相互隔绝和敌视,开启了中美关系的新篇章,对国际关系产生了重要的影响。
This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States. 40 years ago, the Chinese and American leaders, with great vision and political wisdom, made the decision to reach out to each other after 22 years of estrangement and hostility. It was a decision that opened a new page in Sino-US relations and brought about profound changes in international relations.
40年来,中美关系虽历经风雨,但在两国领导人、历届政府和各界人士的共同努力下,两国关系取得了长足发展。如今,中美关系已成为当今世界最重要、最具活力的双边关系之一。
40 years later, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, Sino-US relationship has surged ahead and has come a long way. Today, Sino-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.
我认为,当前中美关系主要有以下四个特点:
As I see it, Sino-US relationship has the following four distinctive features:
一是两国利益联系日益紧密。40年前,中美两国经贸联系几乎为零。现在,两国互为第二大贸易伙伴,2010年双边贸易额达到历史性的3853亿美元。中国已连续10年是美国增长最快的主要出口市场。2000年至2010年,美国对华出口累计增长468%,同期美国对其他国家出口仅增长55%。美国是中国最大的外来直接投资来源国,中国是美国最大的债权国。
Firstly, the economic interests of China and the United States have been closely interconnected. 40 years ago, our trade and economic activities were almost nonexistent. We are now each other's second largest trade partner. Last year,bilateral trade reached US$385 billion. China has been the US's fastest growing export market for the last 10 years, and US exports to China increased by 468% from 2000 to 2010, while its exports to other countries increased only by 55%.The US continues to be the No. 1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.
二是两国对话磋商不断深化。双方高层互访与交流密切,两国已建立起涵盖广泛领域的60多个对话磋商机制,包括近年建立的中美战略与经济对话、商贸联委会、人文交流高层磋商、战略安全对话和亚太事务磋商等机制。这些机制为促进中美互信与合作搭建了独特、有效的平台。
Secondly, dialogue and consultation at various levels have increased and improved. There have been frequent high level visits and exchanges. Over 60 dialogue and consultation mechanisms have been established covering a wide range of areas, including the Strategic and Economic Dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, the High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, and the recently established Strategic Security Dialogue and the Asia-Pacific Affairs Consultation. These mechanisms have provided unique and effective platforms for China and the US to build trust and expand cooperation.
三是两国民间交往快速发展。近年,中美两国每年往来人员总数超过300万人次,平均每天有9000人往返于太平洋两岸。中美已建立起38对友好省州、169对友好城市关系。目前在美国留学的中国人约13万,而在中国留学的美国人也超过2万。在中国,约3亿人正在学习英语;而在美国,学习汉语的人数也已达20多万。
Thirdly, there have been extensive and growing social interactions between our two countries. Every year, more than three million visits are made between China and the US. About 9,000 people are traveling across the Pacific each and every single day. We have 38 pairs of sister province/state relationships and 169 sister city relationships. As we speak, about 130,000 Chinese are studying in the US, and over 20,000 Americans are studying in China. Currently, about three hundred million people in China are learning English, and more than two hundred thousand people in the US are learning Chinese.
四是两国在许多重大地区和全球性问题上保持有效沟通与合作。从传统的安全与发展领域到反恐、防扩散、应对气候变化、能源、环境保护等新兴领域,从应对国际金融危机、推动世界经济复苏到实现联合国千年发展目标,中美合作的领域几乎无处不在,并在全球产生越来越重要的影响。
Finally, the two countries have kept effective communication and cooperation on many important regional and global issues. China and the US are working closely in almost every field, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection; from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals. Sino-US cooperation is assuming an increasing global implication.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-9-6 21:31 , Processed in 0.034437 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表