西 风 颂
雪莱
一
剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;
那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,
飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,
向睡梦中的大地吹响了她的号角,
催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
让漫山遍野注满生命的芳香色调;
剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!
二
在你的湍流中, 在高空的骚动中,
纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
你从天空和海洋相互交错的树丛
抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕
亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
一直到苍天的顶端, 全都披散着
即将来临的一场暴风骤雨的发卷,
你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
它建构于由你所集聚而成的气魄,
可是从你坚固的气势中将会喷迸
黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!
三
你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,
睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
在烈日之下的海波中轻轻地震颤,
它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
散发而出的醉人的芳香难以描述!
见到你, 大西洋的水波豁然裂开,
为你让出道路, 而在海底的深处,
枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
和无数的海花、珊瑚, 一旦听出
你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!
四
假如我是一片任你吹卷的枯叶,
假若我是一朵随你飘飞的云彩,
或是在你威力之下喘息的水波,
分享你强健的搏动, 悠闲自在,
不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
或者, 假若我能像童年的时代,
陪伴着你在那天国里任意翱游,
即使比你飞得更快也并非幻想——
那么我绝不向你这般苦苦哀求:
啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!
岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不驯。
五
拿我当琴吧, 就像那一片树林,
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
你以非凡和谐中的狂放的激情
让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
把我僵死的思想撒向整个宇宙,
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
而且, 依凭我这首诗中的符咒,
把我的话语传给天下所有的人,
就像从未熄的炉中拨放出火花!
让那预言的号角通过我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
如果冬天来了, 春天还会远吗?
英文版:
Ode to the West Wind
- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6 Who chariotest to their dark wintry bed
7 The winged seeds, where they lie cold and low,
8 Each like a corpse within its grave, until
9 Thine azure sister of the Spring shall blow
10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12 With living hues and odours plain and hill:
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
18 Angels of rain and lightning: there are spread
19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
20 Like the bright hair uplifted from the head
21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
22 Of the horizon to the zenith's height,
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge
24 Of the dying year, to which this closing night
25 Will be the dome of a vast sepulchre,
26 Vaulted with all thy congregated might
27 Of vapours, from whose solid atmosphere
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
29 Thou who didst waken from his summer dreams
30 The blue Mediterranean, where he lay,
31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
33 And saw in sleep old palaces and towers
34 Quivering within the wave's intenser day,
35 All overgrown with azure moss and flowers
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
37 For whose path the Atlantic's level powers
38 Cleave themselves into chasms, while far below
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
40 The sapless foliage of the ocean, know
41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
42 And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
44 If I were a swift cloud to fly with thee;
45 A wave to pant beneath thy power, and share
46 The impulse of thy strength, only less free
47 Than thou, O uncontrollable! If even
48 I were as in my boyhood, and could be
49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
50 As then, when to outstrip thy skiey speed
51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
52 As thus with thee in prayer in my sore need.
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
54 I fall upon the thorns of life! I bleed!
55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
57 Make me thy lyre, even as the forest is:
58 What if my leaves are falling like its own!
59 The tumult of thy mighty harmonies
60 Will take from both a deep, autumnal tone,
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62 My spirit! Be thou me, impetuous one!
63 Drive my dead thoughts over the universe
64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
65 And, by the incantation of this verse,
66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
67 Ashes and sparks, my words among mankind!
68 Be through my lips to unawaken'd earth
69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
70 If Winter comes, can Spring be far behind?
“冬天来了,春天还会远吗?”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句。
泼西·毕希·雪莱是英国19世纪最伟大的抒情诗人。1792年8月4日出生于英国塞克斯郡一个古老的贵族家庭,雪莱6岁开始学习拉丁文,以后学数学、法文、天文、地理、物理、化学。12岁进入贵族中学。在同学中,他对一切卑劣、腐朽的人和事情有强烈的反感,从不妥协。对弱小者、被欺侮者却心甘情愿给他们帮助。
1810年,雪莱开始进入文学领域,和一个朋友合写了长诗《流浪的犹太人》,自己写了两个传奇故事。就在这一年,他进了牛津大学学习。一年后,因刊印出版小册子《无神论的必然性》触犯教会,被学校开除,并被父亲赶出家门。
1815年,雪莱的父亲去世。雪莱得了家庭的经济津贴以后,便逐渐进入了创作的盛年。
年轻的雪莱酷爱大自然,通常喜欢在露天旷野度过青春时光。他常常扬帆海上,躺在小艇里,听任烈日的灼烤,像小孩子喜欢顺水漂流的纸船一样。他喜欢在海上写诗,他的著名诗篇或写在海滨浴场、或海滨别墅的屋顶、或漂亮的小艇,或海边的石洞里。
1816年,雪莱结识了拜伦,来往亲密,友谊日深。1818年雪莱被英国法院以无神论者为借口,剥夺了他对子女的监护权,被迫离开祖国去意大利,在那里,他和拜论一同住在地中海海滨。
雪莱一生写了很多诗,他给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。”他充分肯定了诗的战斗力量和社会作用。他说:“诗人的力量,不为他人做左右,而能左右他人。”通过创作实践,他忠实地履行了自己的文学主张。
1819年,雪莱写了著名的《西风颂》,雪莱旅居意大利时期,写了不少充满优美而蓬勃的幻想、又富有浪漫色彩的诗,《西风颂》可以说是这类诗歌登峰造极之作。是世界诗歌宝库中的一颗明珠。在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准确而有力地描写了一系列自然 播种子、驱乱云、放雷电,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严的秋色。写出了大自然如何在西风的影响下发生变化,另一方面,诗人以此象征了当时的整个现实,寄托诗人对未来的希望。那“枯死的落叶”不正是反动势力?他们虽然看来人多势大,但“有翼的种子”——不胫而走的革命思想——却暗藏在地下,只等春雷一响,就会将它的色与香充满人间。旧的必将让位与新的。诗人请求西风把他振奋起来,使他发出革命的歌唱。
请把我枯萎的思绪播送宇宙,让它像枯叶一样促成新的生命,雪莱的革命乐观主义使他在诗篇的结尾发出了响彻欧洲的预言,我们听到了诗人发自整个灵魂的呼唤:
要是冬天已经来了,西风哟,春天怎么会遥远?
诗人希望诗歌像西风一样,促成新世界的诞生,“愿你从我的唇间吹出醒世的警号”,像预言的喇叭把沉睡的大地唤醒。
雪莱另一类抒情诗具有辉煌的想象和优美的情致。如《云》、《致云雀》、《改月亮》等,善于在描写自然景象中寄托自已的思想感情。
在雪莱的抒情诗里,主人公往往充满信心,这与大自然是协调的。他深信自然和社会都处于永恒的变动之中,一时的痛苦和黑暗终将变成幸福与愉快。
雪莱的诗歌表达了当时欧洲最先进构思想.在《解放了的普罗米修斯》的序言中,雪莱阐述了他希望通过创作来改变世界。
在英国的诗歌史上,雪莱的抒情诗是出类拔萃的。想象的丰富,音韵的和谐,比喻的美妙,哲理的深刻都是罕见的。他的抒情诗和拜伦的叙事诗同样是英国诗歌中的高峰,是值得我们仔细吟咏的。
1822年7月8日,雪莱从利弗尔诺乘船返回勒瑞奇,途中突然遭遇风暴,船被吹翻,夺去了诗人仅30岁的年轻生命,经过了好几个漫长的日夜,才在沙雄上发现了他的尸体。当地的法律规定,任何海上飘来物都必须付之一炬,于是雪莱的遗体就由拜伦和特列劳尼安排火化。那一天,晴空万里,火焰升得很高,发出耀眼的金光,终于火化了一代诗杰雪莱的遗体,令人惊奇的是,那个心脏却完整无损,被特列劳尼从白炙的火堆中抢出。
雪莱的骨灰被送往罗马,安葬在塞斯乌斯的金字塔旁的新教徒公墓,墓地上立了一块标志诗人埋葬处的石碑,碑上刻着诗人的姓名:泼西·毕希·雪莱,他的姓名底下还刻有这样两个拉丁词:众心之心。
这简洁的铭文是他的妻子玛丽对他的品格所作的鉴定,也是对雪莱一生最其实、最深刻的赞语。 |