皮埃尔处于愤怒的顶点,这样子他什么都不记得了,而且力量增加了十倍。他在光脚的法国兵还未抽出佩刀前,就扑了过去把他打倒在地,用拳头捶他。围观的群众响起一片赞许声,正在这时,一队法国枪骑兵巡逻队在街角出现。枪骑兵驰到皮埃尔和法国兵跟前,把他俩包围住。以后的事,皮埃尔便什么也不记得了。他记得他打了人,也挨了打,最后,他感觉出他的手被绑起来,一群法国兵围着他站着,搜他的衣裳。
“Il a un porgnard,lieutenant.”①他们说了第一句话,皮埃尔听明白了。
“Ah,une arme!”②军官说,把脸转向与皮埃尔一同被抓的光着脚的士兵。
“C'est bon,vous direz tout cela au conseil de guerre”,③军官说。随后立即转向皮埃尔:“Parlez-vous francais,vous?”④
皮埃尔用充血的眼睛看看四周,未作回答。大概是他的脸色很恐怖,因而军官低声说了句话后,又有四名枪骑兵出列,站到他的两边。
“Parlez—vous francais?”军官对他重复地问道,离他站得远了一点。“Faites venir l'interpreAte。”⑤一个穿俄国平民服的小矮个子策马出队。皮埃尔看他的穿着听他的口音,立即认出他是一间莫斯科商店的法国店员。
“Il n'a pas I'air d'un homme du peuple.”①翻译看看皮埃尔后说。
“Oh,oh!ca m'a bien l'air d'un des incendiBaires,”军官说。“Demandez lui ce qu'il est?”②他又说。
“你是谁?”翻译问,“你得回答长官。”他说。
“Je ne vous dirai pas qui je suis.Je suis votre prisonnier.Emmenez moi,”③皮埃尔突然用法语说。
“Ah!Ah!”军官皱起眉头说。“Marchons!”④
枪骑兵周围聚起了人群。离皮埃尔最近的是带着小女孩的麻脸姆妈;当巡逻队走动起来,她往前挪动了几步。
“这是要把你往哪里带呢,我亲爱的?”她说,“小姑娘呢,小姑娘我往哪儿搁呢,如果她不是他们家的!”她不断地说。
“Qu'est ce qu'elle veut,cette femme.”⑤军官问道。
①他不像普通人。
②噢,噢!他很像纵火犯。问他,他是谁?
③我不告诉你们我是谁。我是你们的俘虏。带我走。
④啊!啊!齐步走!
⑤她要干什么?
皮埃尔像喝醉了酒。看见他救出的小姑娘,他的情绪更加亢奋。
“Le qu'elle dit?”他说。“Elle m'apporté ma fille que je viens de sauver des flammes,”他最后说,“Adieu!”①连他自己也不明白这句无目的的谎话怎么会冲口而出,于是迈开坚定的洋洋得意的步子走在两行法兵的中间。