Alibaba, the Chinese e-commerce giant which has filed Tuesday to go public in the U.S., had almost $7 billion in cash at the end of last year. But it also has borrowed a lot from banks.
中国电子商务巨头阿里巴巴(Alibaba)周二提交的赴美上市申请显示,截至去年底该公司持有近70亿美元现金。但是该公司也向银行借了许多钱。
The company disclosed assets of more than $17 billion and liabilities of almost $12 billion as of Dec. 31, 2013. Cash and cash equivalents totaled $6.71 billion, but non-current bank borrowings stood at $4.86 billion.
阿里巴巴披露,截至2013年12月31日,公司资产超过170亿美元,债务将近120亿美元。现金和现金等价物总计67.1亿美元,但非流动银行借款也高达48.6亿美元。
In 2013, Alibaba got an $8 billion loan facility from several banks and had borrowed $5 billion of that by the end of the year. In April, the company drew down the remaining $3 billion from the facility, according to the filing.
2013年阿里巴巴曾与数家银行签订了80亿美元的贷款安排,截至年底时动用了其中的50亿美元。文件显示,今年4月该公司动用了贷款安排中余下的30亿美元。
The company did not say in the filing which banks loaned the money. However, it is common for technology companies planning large IPOs to borrow money from the banks that are underwriting the share sale.
阿里巴巴没有在文件中具体透露提供上述贷款的是哪些银行。不过,计划进行大型首次公开募股(IPO)的科技公司向担任承销商的银行借钱是很普遍的现象。
Facebook got a $5 billion line of credit from its IPO banks in 2012, along with a $3 billion bridge loan.
2012年Facebook就从承销其IPO股票的银行那里获得了50亿美元的信贷安排和30亿美元的过渡性贷款。
Alibaba has also been on an acquisition spree, acquiring stakes in everything from an online mapping company to a social network site.
而且阿里巴巴近来收购行动不断,购买了从在线地图公司到社交网站等一系列公司的股权。
On Tuesday, Alibaba listed Credit Suisse, Deutsche Bank, Goldman Sachs, J.P. Morgan, Morgan Stanley and Citigroup as its IPO banks.
周二的申请文件显示,阿里巴巴的IPO承销商包括瑞士信贷(Credit Suisse)、德意志银行(Deutsche Bank)、高盛(Goldman Sachs)、摩根大通(J.P. Morgan)、摩根士丹利(Morgan Stanley)和花旗(Citigroup)。
|