仙仙 发表于 2013-12-12 10:38:13

奥巴马总统发布2013年全国创业月公告


http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/151/99/1477/96067321.jpg
The entrepreneurial spirit has always been at the heart of our Nation's story. With inventions that changed American life and startups that lifted our economy as they grew, entrepreneurs helped make our country what it is today. During National Entrepreneurship Month, we celebrate America's innovators, support small businesses, and empower entrepreneurs to turn their visions into reality.
创业精神永远是我国国运昌隆的核心力量。企业家们促进了改变美国生活的发明创造,创建了茁壮成长的企业提升美国经济,为打造了今天的美国贡献了力量。在全国创业月到来之际,我们向美国的发明家致敬,为小型企业提供支持,让企业家获得将设想化为现实的自主权。
America is home to a long and storied line of immigrants who sought opportunity on our shores -- from entrepreneurs of the industrial revolution to startup founders of the digital age. This June, the Senate passed a commonsense immigration reform bill that would provide startup visas for immigrant entrepreneurs; eliminate backlogs for employment-based visas; and remove visa caps for those with advanced degrees in science, technology, engineering, and mathematics. These principles are consistent with ensuring our country remains a land of opportunity while fostering economic growth and innovation.
美国是众多移民的家园,从工业革命时期的企业家到数字时代白手起家的创业者,移民们川流不息来到我国寻求机会,感人的事迹层出不穷。今年6月,参议院通过了合乎情理的移民改革法案,要求为移民企业家提供创业签证;消除就业签证的积压;并为科学、技术、工程和数学专业获得高级学位的人士取消签证限额。这些原则符合既定的宗旨,可以保证我国依然是充满机会的国家,同时促进经济增长和创新。
For the benefit of our Nation, we must remove undue barriers that would prevent entrepreneurs from venturing out on their own. The Affordable Care Act provides opportunities for those who lack employer-based insurance to obtain quality affordable care. This gives aspiring small business owners and self-employed entrepreneurs the freedom to pursue their ideas and keep their families covered. This year, I signed an Executive Order making Government-held data more accessible to the public and to entrepreneurs as fuel for innovation and economic growth. Hundreds of companies and nonprofits are using this data to develop new products and services. They are creating jobs of the future in national priority industries such as health, energy, and education. We have also worked to support social entrepreneurship at home and around the world, and in January, my Administration organized the first-ever White House Tech Inclusion Summit -- where experts launched initiatives to give more Americans the opportunity to learn vital technology skills.
为了我国的利益,我们必须取消阻碍企业家自行创办企业的不合理的障碍。《合理医疗费用法》为那些不享有雇主提供的保险的人提供获得优质平价医疗的机会。这可以为有抱负的小企业主和个体企业家提供追求理想的自由,并使他们的家庭获得保险。今年,我签署一项行政命令,使公众和企业家可更方便地获取政府持有的数据,为创新和经济增长添薪加火。成千上万的公司和非营利组织正在运用这些数据开发新的产品和服务,在卫生、能源和教育等国家重点行业创造未来的就业机会。我们还努力支持国内和全球各地的社会创业精神。1月,我的政府组织了首届“白宫技术推广峰会”,专家们在会上提出了让更多的美国人有机会学习关键技能的多项倡议。
We continue to build on programs that help entrepreneurs get ahead. Since taking office, I have signed 18 small business tax cuts into law, and, as part of the American Taxpayer Relief Act, I extended several tax incentives to help small businesses prosper. Under last year's Jumpstart Our Business Startups (JOBS) Act, the American people will soon be able to use regulated crowdfunding websites to invest in promising startups, social enterprises, and small businesses. The White House Startup America initiative remains dedicated to cutting red tape and accelerating innovation from the lab to the marketplace. Entrepreneurs across the country are receiving vital information about Federal Government services at www.Business.USA.gov and are competing to solve important national problems at www.Challenge.gov.
我们继续发展有助于企业家取得进步的项目。自我就任以来,我签署了18项有关小型企业减税的法案,同时我延长了《美国纳税人救助法》项下的多种税收优惠,帮助小型企业繁荣兴旺。根据去年的《美国就业法案》,美国人民很快将能够通过受到监管的集资网站向有前途的初创企业、社会企业和小型企业投资。白宫的“美国创业”计划继续致力于减少繁文缛节,加快从实验室进入市场的发明创造。全国各地的企业家从www.Business.USA.gov网站上得到有关联邦政府服务的重要信息,也可通过www.Challenge.gov网站为解决重要的全国性问题展开竞争。
To promote entrepreneurship throughout the world, I have called on the international community to increase transparency and accountability while rooting out corruption, and in 2010, my Administration organized the first annual Global Entrepreneurship Summit. During this year's summit, the State Department announced its partnership to help double the impact of UP Global -- an organization dedicated to providing entrepreneurs at home and abroad with the resources, skills, and connections to thrive. Finally, we will soon announce the inaugural members of the President's Committee on Global Entrepreneurship, a group of some of America's most successful entrepreneurs who will commit to mentoring the next generation.
为了在全世界倡导创业精神,我已呼吁国际社会提高透明度和问责制,要求杜绝腐败。2010年,我的政府组织了首届年度全球创业峰会。在今年的峰会上,国务院)宣布与“全球成长”组织结成伙伴关系,帮助该组织扩大影响力——该组织致力于向国内外企业家提供资源、技能并发挥牵线搭桥的作用,帮助它们蓬勃发展。最后,我们将很快宣布总统的全球创业委员会创始成员;这个委员会由美国一些最成功的企业家组成,致力于为下一代提供指导。
Our Nation is strongest when we broaden entrepreneurial opportunity, when more of us can test our ideas in the global marketplace, and when the best innovations can rise to the top. We all have a role to play -- from colleges and universities that cultivate hubs of innovation, to large companies that collaborate with small businesses, to foundations that support both social enterprises and high-impact startups seeking to solve the grand challenges of our time. As we observe this month and celebrate Global Entrepreneurship Week, let us come together and help aspiring entrepreneurs take a chance on themselves and their visions for a brighter future.
每当我们扩大创业机会,每当我们中间有更多的人能在全球市场上验证我们的设想,每当最好的发明达到登峰造极的程度,就是我国实力最强盛之时。我们都能发挥作用——从孕育发明中心的高等院校、与小型企业合作的大公司,到各种为解决我们当前的重大挑战支持社会企业和高能量初创企业的基金会。值此庆祝美国创业月及“全球创业精神周”之际,让我们去帮助有抱负的企业家,让他们有机会证明自己及他们对更美好的未来的设想。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim November 2013 as National Entrepreneurship Month. I call upon all Americans to commemorate this month with appropriate programs and activities, and to celebrate November 22, 2013, as National Entrepreneurs' Day.
在此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2013年11月为“全国创业月”。我呼吁全体美国人以适当的项目和活动纪念这个月份,并在2013年11月22日庆祝“全国创业日”。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this thirty-first day of October, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-eighth.
我谨于公元2013年,即美利坚合众国独立之第238年10月31日,亲笔在此签名为证。
BARACK OBAMA
巴拉克·奥巴马
页: [1]
查看完整版本: 奥巴马总统发布2013年全国创业月公告