找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1200|回复: 0

China Won't Lose Its 'Voice' Despite New TV Restrictions

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-11-5 09:42:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
Fans of 'The Voice of China, ' have no fear. The show is staying put.
   《中国好声音》的粉丝们不用担心,节目将继续播出。
Broadcaster Zhejiang Satellite TV has confirmed it will continue airing the hit show despite new regulations that take aim at broadcasts based on formats developed abroad, and said it is tweaking other shows to make sure they conform with the new restrictions.
   浙江卫视已证实,虽然国家出台了针对引进版权模式节目的新规定,但《中国好声音》仍将继续播出,浙江卫视还表示正在调整其他节目,以确保符合新规。
'The Voice of China' is based on a Dutch show, 'The Voice of Holland, ' that has done well in its international iterations, including as 'The Voice' in the U.S.
   《中国好声音》源于荷兰一著名节目The Voice of Holland,包括美国The Voice节目在内的全球模仿节目一直反响良好。
China's state TV regulator announced late last week that beginning in 2014, satellite TV channels will be allowed to have only one new TV show a year based on a foreign format, according to the People's Daily, the Communist Party's mouthpiece. The authorities are also requesting that TV channels abstain from broadcasting shows based on foreign formats during prime time--between 7:30 and 10 p.m.--next year, according to the newspaper.
   据《人民日报》报道,广电总局上周宣布,从2014年开始,卫视频道每年新引进版权模式节目不得超过一个。《人民日报》还称,广电总局还要求卫视频道不得在晚上7:30-10点的黄金时间播出引进版权模式节目。
The move is aimed at fostering innovation and strengthening regulation of imported content, according to the regulator, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television. The agency didn't respond to requests for comment.
   广电总局称,这一举措的目的是培育创新,并加强对进口内容的监管。该监管机构未回应记者提出的置评请求。
The TV regulator has been promoting originality in local show production in recent years as part of a broader effort to clean up broadcasting that officials feel has become too devoted to mindless entertainment. In its most recent move, the authority promised to 'strengthen encouragement and support to original TV shows that are close to reality, life and the people'.
   近年来,广电总局一直在鼓励原创,这是清理影视广播环境的措施之一,官员们认为电视节目过于偏重无聊的娱乐。在最近的措施中,广电总局承诺将进一步鼓励和支持贴近现实生活和人民群众的原创电视节目。
'The new restriction on foreign-based TV programs will make us more cautious, ' said Wang Zhengyu, promotion director at Zhejiang Satellite TV. But it won't impact the decision to air 'The Voice of China, ' he added, calling the show the channel's 'trump card.' Mr. Wang said it would apply to regulators to keep the show at its current post-9 p.m. time slot.
   浙江卫视负责宣传的王正宇(音)说,对于引进版权模式节目的新限制将会让我们更谨慎。他补充说,但这不会影响播出《中国好声音》的决定,说这个节目是浙江卫视的王牌。王正宇说,浙江卫视将向监管机构申请将这档节目保留在目前的晚上9点之后的时段。
The talent show -- in which judges listen to contestants sing before turning around to see what they look like -- is both a broadcast and online hit, with videos like this drawing more than a million viewers. The show's title was the top Chinese search term on Google in 2012
   这个选秀节目在电视上和网上都是大热门,节目视频吸引了100多万人次观看。节目中的评审会先听选手唱歌,然后才转过身看到选手的相貌。这个节目的名称是谷歌2012年最热门的中文搜索关键词。
To protect its other shows with foreign roots, Zhejiang Satellite is adding elements to make their more Chinese. For example, it has already changed its adaptation of BBC's 'Tonight's the Night' -- a show in which the host and producers let ordinary people live out fantasies -- so much that it now considers the show 'a totally originally show, ' he said.
   为了保护其他源于国外的节目,浙江卫视为它们添加了一些元素,使其更加中国化。王正宇说,例如浙江卫视对引进版权的英国广播公司(BBC)娱乐节目Tonight's the Night(中文名为《有梦有舞台》)进行了大幅度改头换面,现在已经认为它是一档完全原创的节目。这个节目的主持人和制作人会为普通人“圆梦”。
It also plans to slip one in before the rules take effect next year. A game show based on the U.K.'s 'Breakaway' is slated to run this weekend, Mr. Wang said.
   浙江卫视还计划在相关规定明年生效之前引进一档节目。王正宇说,一档基于英国节目Breakaway的游戏竞赛节目将在本周末播出。
Still, the rules could take a toll. Liu Xichen, chief executive of Beijing-based Shixi Media, a production company that helped pioneer the concept of importing foreign formats, said the restrictions will have a big impact on creation and production of local TV shows.
   但这些规定仍可能造成影响。北京制作公司世熙传媒(Shixi Media)总裁刘熙晨说,这些限制将对打造和制作本土电视节目产生重大影响。世熙传媒帮助开辟了引入外国节目模式的概念。
Shixi Media, which specializes in importing foreign formats, established its reputation in the area by adapting BBC's 'Just the Two of Us' and 'Strictly Come Dancing'--talent shows with singing and dancing themes, respectively--for Hunan satellite TV channel in 2006.
   世熙传媒专长是引进外国节目模式。2006年该公司为湖南卫视引进了BBC的Just the Two of Us(中文名为《名声大震》)和Strictly Come Dancing(中文名为《舞动奇迹》),从而在这一领域建立了声望。这两档节目分别是以唱歌和跳舞为主题的选秀节目。
Mr. Liu said he was concerned that the new rule may push some local producers to simply copy foreign shows without giving credit to the creator. 'We hope that the authority could roll out regulations to regulate copycats, ' he said.
   刘熙晨说,他担心新规定会促使一些本土制作人简单地抄袭外国节目而不提及节目的创作方。他说,我们希望当局能推出监管规定管理抄袭者。
It isn't just western shows that have found a home in China. A number have come from South Korea, including a hit singing competition show named ' I Am a Singer' this spring and a weekly family show called 'Dad! Where Are We Going?' with two episodes broadcast yet.
   引进中国的不止是西方节目。一些节目来自韩国,包括今年春季一个名为《我是歌手》的歌唱比赛以及名为《爸爸去哪儿》的每周家庭节目,后者现在已经播出了两期。
The latter show has won good reviews on Sina Weibo, topping the search rankings of TV shows and dramas.
   《爸爸去哪儿》在新浪微博上赢得好评,在影视热搜榜上排在前列。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-21 09:30 , Processed in 0.037551 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表