Beijing will boost its housing supply by introducing a new type of affordable homes, as property prices in China's capital continue to rise at alarming rates.
北京的房价继续以惊人的速度上涨之际,该市将推出一种新的保障性住房,以提振住房供应。
By the end of the year authorities will supply 20, 000 'self-use' homes--that is, meant for the owner to live in, rather than to hold as an investment--the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development said on its website on Wednesday. The homes, to be available to buyers who meet certain government criteria, will be priced about 30% cheaper than comparable housing nearby.
北京市住建委周三在官方网站上说,今年年底之前,有关部门将供应两万套“自住型”商品住房,即房主用来居住而非用于投资的住房。此类住房需要购买者满足政府设定的一些条件,销售均价比同地段、同品质的商品住房价格低30%左右。
Another 50, 000 self-use units will become available next year, it said.
住建委说,明年预计完成5万套自住型商品住房供应。
Home prices in Beijing have been on a tear in recent months, triggering concerns about a property bubble and rising resentment over unaffordable homes. Prices in September were up 16% from a year earlier, according to a government survey released earlier this week, after a rise of 14.9% in August.
近月来,北京的房价不断上涨,引发了人们对房地产市场泡沫化的担忧以及对房价过高的日益不满。本周早些时候发布的一项政府调查显示,9月份房价同比上涨16%,8月份同比上涨14.9%。
Beijing's plan is also trying to cater to migrant workers, who haven't been able to buy low-income homes under China's restrictive housing-registration, or hukou, system, and have also been priced out of the existing private-housing market. China's leaders have recently tried to remove some of the obstacles for workers from rural areas in the cities where they live and work, part of broader economic goals to raise incomes and drive consumption.
北京的计划同时也试图满足外来务工人员的需求。因为户口的限制,外来务工人员一直难以购买保障性住房,而且由于房价过高,也无力购买普通商品房。中国的领导人近期一直试图为在城市居住和工作的农村人员扫除一些障碍,这是提高收入、拉动消费等更广泛经济目标的一部分。
The new self-use homes will be available to migrant families that have lived in the capital for at least five years, and have paid social-security taxes during this time.
在北京居住满五年并在此期间缴纳了社保的外来务工人员家庭也可以购买这些新的自住型住房。
Singles aged 25 and older who fit other government criteria will also be allowed to buy one of these homes, whose size will be capped at 90 square meters (around 1, 000 square feet).
符合政府其他条件的年满25周岁的单身人士也可以买此类住房(套型建筑面积以90平方米以下为主,最高不得超过140平方米)。
Buyers will be prohibited from selling the home for five years. If they sell after five years, they will owe a 30% capital-gains tax and be barred from buying such homes in future.
购房人取得房屋所有权证后,五年内不得转让。如五年以后转让,如果有增值,应当按差价的30%缴纳土地收益等价款,并且不得再次购买自住型商品住房。
The commission also pledged to punish speculators who dodge restrictions on multiple home purchases--a cornerstone of the nearly four-year campaign to keep prices from overheating--and to intensify scrutiny of developers and their credit conditions, focusing on high-price projects and those providing 'excessive' profit margins.
住建委还承诺严肃查处绕过限购规定骗购自住型商品住房的投机行为(限购措施实施已经将近四年,目的是防止房地产市场过热),加强对房地产开发商及其资信状况的审查,主要针对高价项目和那些利润率过高的项目。
Nationwide, prices in 69 of the 70 cities included in the survey were up in September from a year earlier. The average increase for the 70 cities was 8.2%, picking up from August's 7.5%.
从全国范围来看,调查中涵盖的70个城市中,有69个城市的房价9月份同比上涨。70个城市的平均涨幅为8.2%,高于8月份的7.5%.。
It wasn't clear whether the 70, 000 self-use homes promised by the end of next year would be ready for occupancy in that period, or still be under construction but available for sale. When completed, though, the 70, 000 will 'ease the imbalance between demand and supply, adjust people's expectations and stabilize home prices, ' the Beijing commission's statement said.
政府承诺明年年底前供应的这7万套自住型住房到时是现房还是预售房,目前无法得知。不过,住建委的声明说,这7万套住房完工后,供求矛盾会明显缓和,市场预期将得到调整,房价将逐步趋稳。
Jinsong Du, a Credit Suisse analyst, said new homes would probably require about two years for construction. But he added that the impact of 70, 000 homes would be significant, given that the number of new private housing units sold in Beijing last year was 122, 646.
瑞信(Credit Suisse)分析师杜劲松说,新房很可能需要差不多两年才能建成。但他也补充说,考虑到去年北京售出的新商品房为122,646套,7万套自住型住房将带来重大影响。
'The key question is whether the Beijing government will execute this policy exactly by the book, and allocate the new supply to qualified people fairly, or forget or change it in the future--like many previous housing policies, ' said Mr. Du in a note.
杜劲松在一份报告中说,关键问题是北京市政府是否能严格执行这项政策,在符合资格的购房者中公平分配,还是会像很多以前的住房政策一样,过后就忘,或是过后就改。
In the past, fraud has been a major problem in low-cost government housing projects. Many people with incomes too high to be eligible have managed to buy by falsely claiming lower income, China's state auditor said in a report in August. Shoddy construction has been another problem, leading to widespread complaints from occupants, state media have reported.
过去,在政府的保障房项目中,弄虚作假一直是一个重大问题。中国国家审计机构今年8月份在一份报告中说,很多高收入者为了符合条件,故意低报收入。另一个问题是在建设过程中偷工减料,据国有媒体报道,居民对此已经怨声载道。
|