找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 841|回复: 0

Jolie to play reporter Daniel

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-22 10:14:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
LOS ANGELES - Actress Angelina Jolie will star in a movie as the widow of murdered Wall Street Journal reporter Daniel Pearl, trade paper Daily Variety reported in its Thursday edition.
“A Mighty Heart,” adapted from Mariane Pearl’s memoir of the same name, will begin shooting within the next five weeks, the paper said. The book details Pearl’s search for her husband, who was abducted and beheaded by militants in Pakistan in early 2002.
“I am delighted that Angelina Jolie will be playing my role in the adaptation of my book,” Daily Variety quoted Pearl as saying. “I deeply admire her work and what she is committed to.”
English filmmaker Michael Winterbottom, famed for such war-based films as “Welcome to Sarajevo” and “The Road to Guantanamo,” will direct. Jolie’s boyfriend, actor Brad Pitt, will serve as a producer of the project, which is set up at Paramount Vantage, the art-house arm of Viacom Inc.’s Paramount Pictures.
Vocabulary:
Star:主演
Widow:遗孀
Memoir:回忆录,自传
Shooting:拍摄
Abducted:绑架,劫持
Beheaded:砍头,斩首
Adaptation:改写本,改编
Be famed for:以…出名
Test:
Guess the meaning of the underlined words:
1,He knew zip about running the company.
A,very much          B,Nothing
2,He is a whiz at the computer.
A,talented person     B,fool
Answers:
1,B    2,A
Tips:(You will never know what will you get from this part!)
Skin of teeth
激烈精彩的动作电影往往会出现这样的镜头:主人公在炸弹即将爆炸的那一刻,纵身一跃,得以脱险。在英文里,我们用“by the skin of one's teeth”来形容死里逃生,虎口脱险。
  很多英文的词组和短语都是来自于西方经典《圣经》。“By the skin of my teeth”就是出自《圣经》中的《约伯记》。犹太人约伯在受到上帝的百般非难之后说道: “My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth”(直译:我的皮肉贴着骨头,我同牙齿的皮肤一起逃了出来。)
  有必要讨论一下“the skin of teeth”这种奇怪说法,牙齿怎么会有皮肤呢?古人的用意我们已经无从查考,今天的一种理解是:“the skin of the teeth”指的是牙齿表层的牙釉质。可怜的约伯用了一个形象的比喻:他的逃生空间就像是牙釉质那样薄薄的一层。自此以后,“by the skin of one's teeth”就被用来表示涉险逃生的意思。大作家王尔德(Thornton Wilder)有部作品The Skin of Our Teeth,就被国人翻译成《九死一生》。
  同样的道理,“narrow escape”也是这个意思。例如:Smith had a narrow escape from drowning when he fell overboard. (史密斯从船上掉下来,险些淹死。)“narrow  escape”同中文里的“一线生机,幸免于难”颇有几分神似。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-20 11:26 , Processed in 0.033280 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表