[B]

[color=]
006
[/B]
[B]
五言古诗
[/B]
[B]李白[/B]
[B][B][I]月下独酌[/I][/B][/B]
[B]
[B]
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。 [/B][/B]
[B]
Five-character-ancient-verse
[/B]
[B]Li Bai[/B]
[B][B][I]DRINKING ALONE WITH THE MOON[/I][/B][/B]
[B]
[B]
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
[color=]
[color=]
[color=]
[/B][/B]
|