仙仙 发表于 2013-5-19 15:38:32

政府工作报告(一)

政府工作报告(一)

下面是温家宝总理2006年3月5日在第十届全国人民代表大会第四次会议上所作的政府工作报告全文
The following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Wen Jiabao at the Fourth Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2006.
政 府 工 作 报 告
——2006年3月5日在第十届全国人民代表大会第四次会议上
国务院总理 温家宝
Report of the Work of the Government
(Delivered at the Fourth Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2006)
Wen Jiabao, Premier of the State Council
    各位代表:
现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
Fellow Deputies,
On behalf of the State Council, I would like to present to you the following report on the work of the government for your deliberation and approval. I also welcome comments and suggestions on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
    一、去年工作回顾
    2005年,我国社会主义现代化事业取得显著成就。
——经济平稳较快发展。全年国内生产总值达到18.23万亿元,比上年增长9.9%;财政收入突破3万亿元,增加5232亿元;居民消费价格总水平上涨1.8%。国民经济呈现增长较快、效益较好、价格较稳的良好局面。
I Review of the Work of the Past Year
Major achievements were made in 2005 in the socialist modernization drive.
-- Economic growth was fast yet steady. China's GDP reached 18.23 trillion yuan in 2005, an increase of 9.9 percent over the previous year. Government revenue exceeded 3 trillion yuan, 523.2 billion more than the previous year. The consumer price index rose by 1.8 percent. China's economy was in good shape and characterized by fast growth, improved economic returns and stable prices.
    ——改革开放迈出重大步伐。一些重点领域和关键环节的改革取得新突破;进出口贸易总额达到1.42万亿美元,增长23.2%;实际利用外商直接投资603亿美元;年末国家外汇储备达到8189亿美元。
——社会事业取得新进步。科技、教育、文化、卫生、体育等事业全面发展。神舟六号载人航天飞行圆满成功,标志着我国在一些重要科技领域达到世界先进水平。
-- Major steps were taken in reform and opening up. Breakthroughs were achieved in some key areas. China's import and export volume totaled 1.42 trillion U.S. dollars, an increase of 23.2 percent. Total foreign direct investment actually used reached 60.3 billion dollars, and the country's foreign exchange reserves totaled 818.9 billion dollars at the end of 2005.
-- Continued progress was made in social programs. Science and technology, education, culture, health, sports and other undertakings developed in an all-round way. The success of the Shenzhou VI manned space flight shows that China has reached world-class levels in some key areas of science and technology.
  ——人民生活进一步改善。城镇新增就业970万人;城镇居民人均可支配收入达到10493元,农村居民人均纯收入达到3255元,扣除价格因素,分别增长9.6%和6.2%。
  我国在全面建设小康社会道路上迈出了新的坚实步伐。
一年来,我们以科学发展观统领经济社会发展全局,主要做了以下几方面工作:
-- People's lives continued to improve. A total of 9.7 million urban residents entered the workforce for the first time last year. Urban per capita disposable income rose to 10,493 yuan, an increase of 9.6 percent after adjusting for inflation, and rural per capita net income grew to 3,255 yuan, an increase of 6.2 percent after adjusting for inflation.
China took another substantial step forward on the road of building a moderately prosperous society in all respects.
We adopted a scientific outlook on development to guide China's overall economic and social development last year. We mainly undertook the following tasks.
页: [1]
查看完整版本: 政府工作报告(一)