When I Was One-and-Twenty
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a-plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.
当我二十一岁时
当我二十一岁时,
我听聪明人言语,
“金子银子均可给,
不可把真心相与;
珍珠宝石均可给,
个人爱好不可失。”
我已年方二十一,
再说与我复何益。
当我二十一岁时,
我听他又在言语,
“你真心一朝相与,
也绝不会白给,
得到的是无尽哀叹,
换回来无限愁思。”
我已二十有二岁
啊,言之有理,有理。
解释:诗人以轻松而又有讽刺意味的诗句描述了一个青年恋爱时的感受。聪明人不要他轻易去谈恋爱以免招致无穷的失望与苦恼,他未听劝告,二十一岁就谈情说爱起来,结果,正如聪明人所说的,才一年光景(到了二十二岁),他已感到无穷的烦恼。
Look Not in My Eyes
Look not in my eyes, for fear
They mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
And love it and be lost like me,
One the long nights through must lie
Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
Perish? gaze not in my eyes.
A Grecian lad, as I hear tell,
One that many loved in vain,
Looked into a forest well
And never looked away again,
There, when the turf in springtime flowers,
With downward eye and gazes sad,
Stands amid the glancing showers
A jonquil, not a Grecian lad.
请别看我的眼睛,
我怕它映出我看的那付倩影。
当你看到那清晰的面貌,
你会爱上它,跟我一样神魂不定。
在漫漫黑夜里躺着,消瘦枯槁,
听任命运的煎熬。
你我何苦要毁灭?
请别看我的眼睛。
我听说有位希腊少年,
许多姑娘爱他也都枉然,
森林里池水中他看到自己容颜,
变成了水仙花,什么东西也不再看。
每当春天草地上白花盛开,
之间一株水仙花而不是希腊少年,
伫立在迷蒙细雨之间,
它眼睛低垂,神情伤感。
解释:诗人告诫一位他所爱的姑娘不要像一位希腊少年那样。 因为他在森林中一池清水里看见自己的影子而顾影自怜,对于许多爱他的姑娘他都不理,结果被神所罚,变成一株水仙花。 所以诗人要这位姑娘不要看诗人的眼睛,免得在眼睛中看到她自己的美丽影子而顾影自怜遭到同样的命运。 |