找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 933|回复: 0

song to lelia---我的中文翻译及赏析

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-9 12:56:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
Song to Lelia
歌赠西丽雅
Ben jonson
本.琼森
Drink to me only with thine eyes,
你用你深情的眼神来和我干杯
And I will pledge with mine;
我就用我痴情的眼神来相酬
Or leave a kiss but in the cup
或者留下一个亲吻在杯沿上
And I’ll not look for wine.
那样我不会在杯中寻酒
The thirst that from the soul doth rise
从灵魂深蔓延起来的饥渴
Doth ask a drink divine;
着实想喝上美妙的一口
But might I of Jove’s nectar sup,
但是即使可以品尝爱神的琼浆玉露
I would not change for thine.
我也舍不得将你的放手
I sent thee late a rosy wreath,
我送你一束迟到的玫瑰
Not so much honoring thee
与其说是诚心地赞扬你
As giving it a hope that there
不如说是赋于它们一个美好的希望
It could not wither’d be;
让他们永远不会神枯形槁
But thou thereon didst only breathe
但是你只要在花上呼吸一口
And sent’st it back to me;
再把它送回给我
Since when it grows, and smells, I swear,
从此只要它在生长,香气就会扑鼻
Not of itself but thee.
不是它的香气,而是你的
翻译完英国戏剧家及诗人本。琼森的这首诗,我感到很激动。这是我一直以来很喜欢的一首情诗,读着里面的每一句话,我的心都会莫名地感动好一阵,心潮澎湃。作者描写了他与西丽雅的坚贞崇高的爱情,以及自己对她的忠贞不渝和一往情深。作者和自己的爱人以眼神敬酒,要爱人在喝酒的同时不要忘了留下美丽的唇印,那唇印将可以取代一切琼浆玉露。作者赠于爱人玫瑰,玫瑰因为活在美人的手里而愈有希望繁荣生长,美人在花上的一次呼吸,将永随玫瑰并让玫瑰长久留香,以后作者闻到的香气不是来自于玫瑰的,而是来自情人的气息。这是一种多么浪漫而感人的情怀啊。呵呵,我想如果我是作者的爱人看了这首诗二话不说便被他捋掳了。哈哈
说起琼。本森,一个敢于自称“比所有英国诗人有更高的希腊拉丁文造诣”的英语文坛世豪,骑士派诗人之父,甚至还敢自称超过莎士比亚的人,我不得不佩服他的丰富的想像及杰出的创作才能。他的风格,我觉得浪漫之余还带有浓厚的古典主义气息,用词简洁但是意境深远,每一句诗都值得我们慢慢回味,实在是好得无法形容。
翻译完这首诗,我突然有一种想阅读他的诗歌的冲动,所以我打算回家后买本诗歌集再慢慢欣赏。难怪我的老师都说,诗歌是含义最丰富最高级的语言。我慢慢地终于体会到了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-26 05:32 , Processed in 0.049694 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表