找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 690|回复: 0

一报还一报

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-9 12:49:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
一报还一报
维也纳城一度由一位性情非常gentle(温和的)公爵统治过。公爵十分merciful(仁慈),citizens(市民)要是犯了law(法),他也不过分追究、punish(惩罚)。特别是有一条law,因为公爵在位期间never(从未)实行过,几乎已被人们forgotten(遗忘)了。这条law规定任何男人要是和他wife以外的女人cohabit(同居),就要被sentence(判)punishment of death(死刑)。公爵的宽宏大量使人们完全neglect(无视)这条law的存在,神圣的marriage制度也被人们neglected。Every day(每天)都有年轻姑娘的parents(父母)都向公爵complained(抱怨)说他们的daughters被人seduced(引诱)了,离开家里去跟single(单身的)男子cohabited。
  公爵看到这种不良的社会ethos(风气)在citizens中日趋serious,感到很anxious心忡忡。但是他想要是他为了check(阻止)这种ethos的恶化,suddenly(突然)从他过去表现出的对citizens的merciful转变成极端的severity(严厉),会使一向爱戴他的citizens认为他是个tyrant(暴君)。因此他made up his mind(决心)暂时离开他的公国一period(段)时间,把公国的affairs(事务)全权委托给一个代表,让他来put in effect(实行)这条禁止不忠实的情人的law,而又不至于由他自己来亲自put in effect这异常severe的law,招致citizens的不满。
  安哲罗生活严格、自律,在维也纳城里有“saint”(圣人)的reputation,因此被公爵chosen中作为担任这个重要post(职位)的最佳人选。当公爵把这个plan告诉他的大臣爱卡勒时,他说,“要是维也纳city里有任何人有资格享有这样的honor(荣誉),那就只有安哲罗了。”于是,公爵pretended(假意)去波兰做一次visit(访问),离开了维也纳,把国affairs留给安哲罗;但公爵的离开只是一个假象,因为他其实又secretly(悄悄地)returned了维也纳,为了隐瞒他的真实identity(身份),他disguised(化装)成一个friar(修道士),想暗中watch一下这个saint一般的安哲罗如何处理business。
  刚巧就在安哲罗担任他的新post时,一位名called克罗迪的绅士seduced了一位young的小姐离开她的parents。而因他committed这罪,新上任的摄政下order把他caught起来关进了prison。依照被neglected已久的那条law,安哲罗sentenced克罗迪punishment of death。各方人士都请求pardon(赦免)克罗迪,好心的爱卡勒也in person(亲自)为他求情。他说,“啊,这位绅士的父亲德高望重,为了这个reason,我请求pardon他的offence。”但安哲罗答到,“我们不能使law只是个scare-crow(稻草人),立在那里只为frighten(吓唬)eat庄稼的birds,而见得多了,birds会found它其实是没什么可fear的,于是perch(停)在上面,不再fear。所以,先生,他must死。”
克罗迪的朋友卢西来prison中探望他,克罗迪对他说,“卢西,请帮我个忙。到我sister依沙贝拉那里去,她plan to(打算)今天进圣克莱convent(女修道院)做nun的。告诉她我现在的situation(情形),求她去和severe的摄政搞好关系,让她in person去安哲罗那里。我对这事寄予了很大的hopes,她能speak善辩,善于persuading(劝说)人,另外,少女的sorrow(忧伤)自是一种无声的动人speech(言语),能move男人的心。”
克罗迪的sister依沙贝拉当天entered了圣克莱convent。她正和一个nun说话,忽然听到卢西的sound说,“愿上帝bless这里平安!”“who在那里说话?”依沙贝拉问。“是个man,”那个nun答到,“依沙贝拉,你去ask他有什么business。你可以去,我却不能。作为正式的nun,当着convent院长的面不能和man说话。”“那么你们nuns还有什么别的privileges(特权)吗?”“难道这些privilege还不够吗?”“噢,够了,”依沙贝拉说,“我的意思不是要更多的privilege,而是希望圣克莱的姐妹们能更strictly(严格地)遵守戒律呢。”这时,她们又heard卢西的sound。nun说,“去吧,看看他有什么matter。”于是依沙贝拉走出去和卢西打招呼,“平安幸福!是谁在calling?”卢西恭敬地走近她说,“祝福你,virgin(童贞女),看你那红扑扑的face,就知道你是virgin。你能led我去见这里的一位见习nun依沙贝拉吗?她有个unfortunate(不幸的)brother克罗迪。”“我问问,她的弟弟为什么unfortunate。因为我就是依沙贝拉,他的sister。”“美丽而gentle姑娘,”他答到,“你的弟弟让我代他向你问好;他在prison里。”“老天,为了什么matter?”依沙贝拉说。卢西告诉她克罗迪因为seduced一个年轻姑娘被caught进了prison.“啊,”她说,“我想那是我的表妹朱丽叶。”朱丽叶和依沙贝拉其实没什么亲戚关系,她们彼此以表姐妹相称,是in memory of(为了纪念)她俩在学校时的friendship。依沙贝拉知道朱丽叶爱克罗迪,她担心她因为太爱他以至committed了这offence。“是她,”卢西说。“那么,让我的弟弟marry朱丽叶,”依沙贝拉说。卢西说克罗迪将很乐意marry朱丽叶,但摄政已经sentenced了他punishment of death。“除非,”他说,“你用你高超的persuading能力去move安哲罗。而这也是你弟弟派我来这里的reason。”“啊,我有什么ability能帮助他?我afraid我没有move安哲罗的ability。”“我们的疑虑是叛徒,”卢西说,“使我们因为不敢attempt(尝试),而lost本来可以got的好处。去见安哲罗吧!当年轻姑娘implore(乞求)、kneel、哭泣,男人会象gods一样慷慨。”“我会去try(试试),”依沙贝拉说,“我先把这matter和convent院长说一下,然后再去see安哲罗。请转tell我的brother,今天night我就会给他send去成或failure的news。”
依沙贝拉匆忙hurried到宫里,knelt在安哲罗的面前,说,“我是个unfortunate的beggar乞求者,来向您implore,如果您愿意听我的诉说。”“噢,你有什么要implore的?”安哲罗问。然后她以最touching(动人的)言辞implored安哲罗让他的弟弟free of(免于)一死。但安哲罗说,“姑娘,你的brother已经被sentenced了punishment of death,他must死。“啊,公正而严厉的law,”依沙贝拉说,“我曾经有个brother,now已经没有了。上帝bless您。”当她正准备要leave,陪她来的卢西说,“别这么轻易give up(放弃),再去见他,implore他,kneel在他面前,pulled住他的robe(袍子)。你太冷漠了,即使你向人要一根needle(针),也要说得比这再恳切呀。”于是,依沙贝拉再一次knelt在安哲罗的面前implored他发发mercy。“他已经被sentenced刑了,”安哲罗说,“太late了。”“太late了,”依沙贝拉说,“为什么,不!说出去的words也可以再take back(收回)。相信我,无论什么,国王的王冠、摄政的宝剑、元帅的军杖、法官的礼袍,都不如mercy更能体现他们的nobleness。”“请你走吧,”安哲罗说。但依沙贝拉仍implored着,“如果我的弟弟和您interchange(互换)位置,您可能也会commit和他一样的fault,而他却不会like您这么callous(无情)。我但愿我是您,而您是我依沙贝拉,那时我会一口refuse您吗?不,我会让您知道一个judge(法官)应该是怎样的,而一个prisoner(犯人)又是怎样的。“够了,美丽的girl!”安哲罗说,“是law,而不是我,sentenced你弟弟的offence。即使是我的家人,我的brothers,或我的sons,也是一样。tomorrow他must死。”“tomorrow?”依沙贝拉叫到,“噢,不,太突然了:spare(饶)了他,spare了他吧,他对死根本没有prepared(准备)。即使我们在kitchen(厨房)里kill家禽,也要讲究season(季节)。我们献给上天的东西岂能比我们自己吃的还粗糙?老爷,我的好老爷,您想想,那么多人都committed过我brother的offence,而没有一个人因这种offence而死。所以您将是第一个做这种sentenced刑的人,而我的brother将是第一个suffer(遭受)这种punishment的人。请您扪心自问,您自己有没有commit这种fault的可能,要是有,就别sentenced我brother的offence。”她最后的这句话比其它的话更能move安哲罗的心,因为依沙贝拉的beauty(美貌)已经在他心里引起了guilty的desire(欲望),而他开始产生不正当的love,正如克罗迪曾经commit过的offence一样。他心里很conflicted(矛盾),就转身要走,但依沙贝拉把他叫住了,“回来,老爷,听着,我要bribe(贿赂)您。”“哦,你要bribe我。”安哲罗大吃一surprised。“是的,”依沙贝拉说,“我要献给您的不是金银财treause,也不珍珠玛瑙,我要献给您的是我发自内心深处的真诚的prayers(祈祷),这prayers是从一个严守清规戒律,与世俗完全隔绝的girl心里发出的。”“那么,好吧,你tomorrow来见我吧,”安哲罗说。依沙贝拉替弟弟got暂时的缓刑,又有机会tomorrow再见到安哲罗,心里很glad。临走时,她说,”愿上帝bless您,拯救您。”安哲罗却在心里说,“愿上帝bless我不会受到你和你的virtues(美德)的seduced。”想到这里,安哲罗自己都吃了一surprised,“我这是怎么了,为什么我那么想再see她,在听到她的sound,在看看她beautiful的eyes,难道我已经fallen in love with(爱上)她了。难到我也受到了seduced。淫荡的女人从来不能让我stirred动心,而这个virtuous(有美德的)女人却把我subdued(征服)了。从前我不understand(理解)为什么男人对女人那么infatuated(痴情),还常常笑话他们,现在我有些understand了。”
那天晚上,安哲罗心里十分conflicted,甚至比关在prison里的克罗迪还要suffered(难受)。安哲罗既想seduce依沙贝拉从virtue走上evil(邪恶)的歧路,有因为这种evil的thought而感到frightened(恐惧)和痛苦。而evil的thought终于占了上风。他决定利用她弟弟的life来seduce这位girl。
依沙贝拉一大早就来了。安哲罗让她alone一人进来见他。进来后,他directly(直接)对她说,他爱她,如果她willing把她的处女的virginity献给他,就象克罗迪和朱丽叶那样犯offence,他就pardon她brother不死。依沙贝拉heard到安哲罗居然让她do这样的thing,大吃一surprise,说,“我的弟弟也是这样fell in love with朱丽叶,您却要sentenced他punishment of death。”“你的弟弟can不死,只要你晚上secretly来看我。”“我情愿死,也不能受到这样的shame(羞辱)。希望您的话不过是test我的virtue罢了。”可安哲罗说,“请你believe,我以我的honor担保,我said的是truth。”依沙贝拉heard他以honor担保他那些没有honor的thoughts是真的,心里很angry。“你还有什么honor值得我believe,你这个居intention不良的家伙。走着瞧吧,安哲罗,我要这件事到处宣扬。你马上给我issue一张pardon我弟弟的order,不然我就让别人know你到底是个怎么样的人。”“可谁会believe你的话呢?我生活严格、自律,被看作是saint,这些足以压倒你的控诉。你还是乖乖地把自己交出来让我摆布。不然你的弟弟tomorrow就会die。你好好想想,tomorrow给我答复吧。“
“我对谁去说呢,谁会believe我呢?”依沙贝拉sadly想着,一面朝她弟弟阴暗潮wet的prison走去。好心的公爵disguised成friar,正在prison里探望她的弟弟克罗迪。公爵也已经探望过朱丽叶,并使这一对情人都realized(意识)了他们所committed的offence。朱丽叶流着regretful;的tears承认,在这件事上,她的fault比克罗迪more(更大),because是她自己心willing情愿agreed他不正当的demand(请求)。
依沙贝拉走进弟弟的prison,说她想alone跟弟弟说话,于是公爵走开,并要求狱卒把他们安排到一个他可以overhear(偷听)到他们谈话的place。
“啊,姐姐,你给我brought什么好news吗?”克罗迪anxiously(急切地)问。依沙贝拉told他prepared好tomorrow就死吧。“真的没有any other means(任何办法)了吗?”克罗迪问。“弟弟,有是有,可我要是agree,会让我们完全丧失honor,再也没有face见人。你会因为贪live怕die,而不要honor吗?death其实只是在想象中terrible(可怕)。”“你为什么要这样shame我,”克罗迪说,“要是我must死不可,我就把darkness(黑暗)当做my新娘,把她抱在bosom里。”“这样说才是我的好brother,”依沙贝拉说,“是的, 你must死不可。你能想到happened什么事吗?有saint之称的安哲罗,竟然向我表示,只要我把我的virginity献给他,他就会spare你不死。唉,假使他ask for要我的life,我会象扔一根needle一样毫不care(在乎)的给他。”“thank你,依沙贝拉!”克罗迪说,“死是terrible,可是活着过一种shamed(耻辱的)生活更terrible。”克罗迪虽然这样说着,可是when他一想到死,他就不那么firm(坚定)了,感到prisoner临death时才会felt的那种彻底的terrors(恐怖)。他suddenly嚷到,“好sister,save我吧,我不想死。你要是为了救我而犯offence,上帝会pardon你的,甚至还会当做只一种virtue呢。”“啊,你这个没有honor的下流鬼!”依沙贝拉说,“你要靠insult(侮辱)你姐姐的honor以保全你的life吗?呸!我原以为你有廉耻、honor,我以为你宁可自己上二十次断头台,也不让你的姐姐受这样的insult。”“依沙贝拉,你听我explain(解释),”克罗迪说。
克罗迪刚要explain,公爵suddenly进来,interrupted了他们的谈话。“克罗迪,我已经听到你们的谈话了。安哲罗从来没有想要insult你的sister,他那么说只是为了要test她的virtue。她的确是个virtuous的好姑娘,她这样断然refused了他,让他很感到很pleased。安哲罗是不会pardon你的,你还是向上帝pray,prepared好tomorrow就死吧。” 克罗迪对自己的weakness(懦弱)感到regret,说,“姐姐,请pardon我的weakness吧。我对life已经没什么可留恋的了,只想一死。”说完,克罗迪就退了下去。
这时,公爵和依沙贝拉就alone在一起了。公爵praised(称赞)她的virtue,“god给了你beauty,也给了你virtues。”依沙贝拉说,“啊,我们那位善良的公爵可被安哲罗彻底cheated(欺骗)了。等他回来,我要是见到他,一定对他disclose安哲罗的事。”依沙贝拉不know公爵的真实identity,因此不know站在她before的这人就是公爵,她已经disclosed了安哲罗。公爵答道,“不过照目前的situation看,你是无法驳倒安哲罗的。我给你出个idea吧。有一位poor(可怜的)小姐受了委屈,你应该去help她,她也值得你help,并且还可以把你的弟弟从punishment中rescue(解救)出来,而不会让你自己受到任何insult和harm(伤害)。公爵要是know了,还会十分pleased呢。”依沙贝拉说,只要是right事,她就willing做。公爵说,那位poor小姐叫玛丽安娜,是在sea上淹死的大勇士弗莱德里的妹妹,本来已经和安哲罗订了marriage,可她的dowry(嫁妆)放在那条ship上,和她的哥哥一起沉入海bottom(底)了。想想这位poor小姐loss有多大,不但lost了赫赫有名的,对她looked after(照顾)得无微不至的brother,而且那些沉入海bottom的dowry也使她lost了未婚夫——那个hypocritical(伪善的)安哲罗——的爱情。安哲罗pretended(假装) discover了她有不体面的behaviors(行为),而将她deserted(遗弃),而其实真正的reason是他lost了那些dowry。他随她sad流泪,也不去comfort安慰她。而奇怪的是安哲罗的callous无义不但没有使那girl的爱quenched(熄灭),反而象被淤塞的水,翻腾得更severe,姑娘仍用她的一腔柔情爱恋着她那无情的fiance(未婚夫)。
然后,公爵说出了他的plan。他让依沙贝拉去see安哲罗,pretended答应他的demand(要求),就可以得到pardon克罗迪的order。而到了midnight(半夜),让玛丽安娜take her place(顶替她)去幽会。disguised成friar的公爵让依沙贝拉不用fear,因为安哲罗本来就是玛丽安娜的fiance,这样做不是犯offence。依沙贝拉对这个plan很满意,打算according to (按照)公爵说的do。公爵已经visited过那位poor姑娘,听她倾诉过那些sad事。如今,姑娘把他看作friar,agreed照他的arrangement(安排)去做。
依沙贝拉from安哲罗那里returned,就according to公爵的arrangement到玛丽安娜家去和他会面了。她向他们讲了安哲罗的arrangement。安哲罗有一座garden(花园),garden里有一座vineyard(葡萄园)。依沙贝拉拿出安哲罗给她的两把keys,gave给玛丽安娜说,“小key是开garden的门的,大key是开garden通到vindyard的小门的。他已经showed我认了两遍way。说好等天dark了再去。”公爵praised依沙贝拉arranged(安排)地很好,又嘱咐玛丽安娜,让她和安哲罗parted时什么也不用say,只gently说一句“别forget我的brother”就行了。
那天晚上,依沙贝拉就according to他们的arrangement把玛丽安娜led到约会place。依沙贝拉heart里很glad,以为这个两全其美的way既使弟弟free of一死,又保全了她的virginity。而好心的公爵还是对她弟弟的safety(安全)不大rest assured(放心),所以midnight又去探prison了。多亏公爵去了,不然克罗迪那night就life难保了。公爵刚到,cruel-hearted(残酷心的)安哲罗的处斩order也到了,并ordered在第二天早上把克罗迪的head交到他那里查验。公爵persuaded狱卒postpone(延期)执行克罗迪的punishment of death,并拿出一封公爵的亲笔letter让他看。狱卒saw这个,以为这个friar从公爵那里得了什么secret order(密令),才agreed先不kill克罗迪,用另一个死人的head给安哲罗送去。
然后,公爵又以真实的identity给安哲罗写了一封letter,告诉他自己因为一些意外的accidents要提前return维也纳,让安哲罗tomorrow一早在city门口welcome他,并让他inform(通知)全城citizens,如果谁有什么冤枉要sue,就可以在他进城时sue。
依沙贝拉一早就来到prison,公爵已经在那里waited她了。为了不divulge消息,他只好先瞒着依沙贝拉,跟她说安哲罗的pardon令没有下来,克罗迪已经被beheaded(斩首)了。依沙贝拉sad欲绝,呼喊着,“unfortunate的克罗迪,poor依沙贝拉,cruel-hearted安哲罗!”公爵在一旁persuaded她不要太sad,又告诉她说公爵马上就要return维也纳了,她可以去向公爵sue安哲罗。公爵taught(教给)依沙贝拉如何行事后,就去找玛丽安娜,告诉她should(应该)怎么做。
之后,公爵脱下friar的robe,穿上他原来的clothes,进了维也纳城。安哲罗早就在那里waited着welcome他了,他们移交了政权。这时,依沙贝拉跑来sue安哲罗了。她大声说,“noble公爵,请您替我伸冤吧!我是克罗迪的sister依沙贝拉。我的brother因为seduced了一个姑娘,被sentenced了punishment of death。我implored安哲罗摄政pardon我的brother,而无论我如何kneel、cried、implored,他都refused。可他后来竟demanded我yield to(屈从于)他的evil thought,以此为cost(代价)就可以set free(释放)我的弟弟。我内心conflicted挣扎了很久,终于,对弟弟的pity(怜惜)战胜了shame(羞耻心),我对他yielded了。可是今天早上我到了prison,才知道brother已经被那个背faith弃义的安哲罗下order给beheaded了。”公爵pretended(装做)不believe她的话。而安哲罗说她因为弟弟被beheaded,恐怕已经神经disordered(乱)了。这时。另一个sued状的,玛丽安娜,也来了。她说,“noble公爵,我是安哲罗的wife,依沙贝拉在说lie,因为她说她和安哲罗在together的那个晚上,其实是我和他在garden里幽会。我说的all是truth,不然,就让我变成一座marble(大理石)statue(雕像),永远kneel在这里。”这时,依沙贝拉又请求让洛杜维克friar——就是公爵disguised成的那个——出来做proof。依沙贝拉和玛丽安娜全是according to公爵的arrangement做的,因为公爵有意要在维也纳全体citizens面前prove(证明)依沙贝拉是innocent(清白的)。安哲罗没有料到两个姑娘的叙述是因此才differed(不同的),于是他想take advantage of(利用)她们相互differed的证词来把自己的fault洗刷干净。他pretended受了委屈说,“开始我不过觉得funny(可笑),可是现在我已忍无可endurance。这两个mad女人一定是受了什么人的指使。让我把那个幕后的指使者找出来吧。”“好,我agreed,”公爵说,“按你的意思punish她们吧。爱卡勒,你也和他一起审理这case。我已经sent人去喊那个在幕后指使她们的friar去了,他来了以后,你就according to你的意思punish他吧。我得暂时leave一下,可是你得stay在这里,直到case审完。
于是,公爵left了。安哲罗对于自己能在这件case上全权做主感到很content(满意)。公爵脱下贵族的clothes,换上friar的robes,很快又appeared在安哲罗的面前。kind的爱卡勒以为安哲罗被人falsely accused(诬告),对friar说,“你就是那个在幕后manipulated她们俩falsely accused安哲罗的人吧?”friar问公爵哪里去了,他要directly(直接)对公爵说话。爱卡勒说,“我们就能代表公爵,你就老老实实对我们speak吧。”friar complained(埋怨)公爵不该把依沙贝拉的case交给她sue的人来处理。他又说出了维也纳城里许多corrupt(腐败)而evil的事情,这些都是他watched到的。爱卡勒threatened(威胁)他说,他竟敢censure(指责)政府,要把他关进prison去。这时,friar突然脱下robe,revealed他的真实identity,大家recognized原来他就是公爵本人。在场的人都大吃一surprised,安哲罗更是panic失措。
公爵先对依沙贝拉说,“你的friar如今变成了公爵,但他仍sincerely(诚心)为你效劳。”依沙贝拉说,“以前不know您是公爵大人,让您受累了。”公爵回答说,应该apologize(道歉)的人是他,因为他还是没来得及prevent她弟弟的death——他现在让不想让她know克罗迪still活着的truth,以进一步test她的品德。安哲罗看到公爵已经known了他的offence,赶紧认offence,“尊贵的公爵,您象神明一样明observed秋毫,我要是再企图cover up(掩饰)就是罪上加offence。我只有beg(请求)您处死我。”公爵说,“安哲罗,我们要sentenced你在克罗迪被处死的断头台上去受死,并立即execute(执行)。而你的property(财产),要判给玛丽安娜,她在name(名义)上是你的widow(寡妇),这样她可以凭那份property去找一个比你更好的husband。”可玛丽安娜knelt下来,对公爵苦苦implored,“不,亲爱的公爵,我不要other人,也不要比他好的人作我的husband。”这个善良的wife不但自己替他那callous无义的丈夫implore,还对依沙贝拉说:“亲爱的依沙贝拉,求求你也陪我kneel下来替他implore吧,我一辈子都会thank你的。”公爵说,“你这样beg她是不reasonable(合理)的,她怎么会kneel下来替安哲罗implore呢?要是她这样do,她的弟弟会从grave(坟墓)里出来,并把她pull进去的。”可玛丽安娜仍held着依沙贝拉的hand,implored到:“依沙贝拉,我只求你kneel在我身边,什么也不用say。人非saints,孰能无fault。即使saint也有commit fault的时候,很多好人都是在fault中锻炼出来的,改正fault之后,会变好。我hope我的husband也能这样。依沙贝拉,你willing和我一起kneel吗?”kind依沙贝拉终于knelt了下来,说:“merciful的公爵,要是您willing的话,就当成我brother还living着,而这个人就是我brother吧,让他live着吧。在他看到我之前,他还算是个好摄政。我现在觉得我的brother死的也不算很unjustly(冤枉),他的确犯的offence。”公爵看到她这样do,这样说,高兴极了,他一直expected(期望)依沙贝拉会这样宽大、正直。
于是公爵派人把克罗迪从prison中放出来,交给惊喜异常的依沙贝拉。安哲罗knew自己会被free of一死,公爵说,“好吧,安哲罗,是玛丽安娜的virtues使你得到pardon。你要好好爱她,她是个品德virtuous,值得你love的好girl。”安哲罗想起自己执政期间自己是多么不尽人情得severity,如今才感到mercy是多么甜蜜的一种quality(品质)。
克罗迪顺理成article地married了朱丽叶。而依沙贝拉用自己的virtuous的品德和behaviors won(赢得了)公爵的爱,公爵向她proposed(求婚)。依沙贝拉还没有成为正式的nun,还可以get married(结婚)。公爵曾经disguised成friar给过她很多help,她非常grateful,于是欣然答应了他的proposal。依沙贝拉做了公爵夫人后,用她自己virtuous的品德和behaviors为全城的妇女set up(树立)了一个良好的example(榜样),从此,维也纳城里再也没有人committed朱丽叶和克罗迪那样的offence,社会ethos也越来越好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-26 06:44 , Processed in 0.034934 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表