《论语》中英文版
第五章 公冶長篇(8)
孟武伯問:“子路仁乎?”子曰:“不知也。”又問。子曰:“由也,千乘之國,可使治其賦也,不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使為之宰也,不知其仁也。”“赤也何如?”子曰:“赤也,束帶立於朝,可使與賓客言也,不知其仁也。”
Meng Wu asked about Zi Lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, You might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous."
"And what do you say of Qiu?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Qiu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
"What do you say of Chi?" The Master replied, "With his sash girt and standing in a court, Chi might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
【原文】
孟武伯①问:“子路仁乎?”子曰:“不知也。”又问,子曰:“由也,千乘②之国,可使治其赋也③,不知其仁也。”
“求也何如④?”子曰:“求也,千室之邑⑤、百乘之家⑥,可使为之宰也⑦,不知其仁也。”
“赤也何如⑧?”子曰:“赤也,束带立于朝⑨,可使与宾客言也⑩,不知其仁也。”
【今译】
孟武伯问道:“子路仁吗?”孔子说:“不知道。”又问。孔子说:“仲由这个人,在一个有一千辆兵车的国家里,可以让他负责军政事务,不知道他是否有仁德。”
“冉求这个人怎么样?”孔子说:“冉求这个人,在有一千户人口的城镇或有一百辆兵车的家族,可以让他担任总管,不知道他是否有仁德。”
“公西赤这个人怎么样?”孔子说:“公西赤这个人,穿上礼服,立于朝廷之上,可以让他接待外宾,不知道他是否有仁德。”
【注释】
①孟武伯:鲁国大夫。
②千乘(shéng)之国:一个中等的诸候国。
③赋:军赋,这里实指军政事务。治;管理。
④求:即冉求。
⑤邑:古代居民聚居的地方及其周围的土地。分公邑和采邑两种。这里指公邑。
⑥家:卿大夫的采邑。百乘之家:相当于后来的一个县。
⑦宰:古代县、邑的行政长官和卿大夫的家臣都叫宰。
⑧赤:孔子学生公西赤,字子华。
⑨束带:束着冠带,指穿着礼服。
⑩宾客:指外国使节。
【评点】
本章孔子对群弟子的评价,言简意深。孔子认为子路具有大将风度,可以为千乘之国的军事主管。冉求长于行政,可以担任公邑的地方官。至于公西华可以从事外交工作,锦袍玉带,风姿倜傥(ti tang),可以应付宾客。但是他们的品德修养是否达到仁德境界,孔子不作肯定的答复,意思是还没有达到仁的境界。仁是孔子最高的道德标准,要达到它是非常困难的。仁的基本精神是爱别人,“已所不欲,勿施于人”和“已欲立而立人,已欲达而达人”,这是孔子树立的做人的两条标准,两个原则。二者都是从“推已及人”导出的,都是“爱别人”的基本要求。 |