Keeping Our Hearts Open at Work and at Home
I had a great boss. He was a creative spirit, just like me. He gave me total autonomy and creative license, and honestly, I did the best work of my career under his leadership.我有一个很棒的老板。和我一样,他也很富有创新精神。他给予我绝对的自主和创新权,坦白说在他的领导之下,我取得了自己事业的巅峰。
I can remember coming to him with outlandish ideas—never-been-done-before ideas—and he would listen, and then we’d spend hours brainstorming how to bring them to life. When we brought them to life, we always shared in their success.
我记得我总是带着稀奇古怪的想法找他- 从来没有实现过的想法- 他总会听,然后我们花数个小时来谈论怎么样把这个头脑风暴变成现实。当我们实现时,我们会一起分享成功的喜悦。
We had a special relationship, and I felt like we could talk about anything.
我们有着特殊的关系,我感觉我们可以我们可以谈论任何事情。
And then all of a sudden we stopped talking.
但是,突然我们不再讨论了。
The business climate changed dramatically. We were in the midst of a severe economic recession. Our industry was hit very hard. We had no time to talk.
经济气氛发生了极大的改变。我们正在经历一场严重的经济衰退。我们的工厂收到了重创,我们没有时间讨论。
The recession was a metaphor for all the relationships in my life. Lack, anxiety and shortfalls, disengagement.
衰退可以形象的形容我生活中的所有关系。缺乏,焦虑,不足和脱离。
There was no time for questions, no room for ideas. It was too painful to go deep. There was just enough time and energy to stay afloat on the surface.
没有时间回答问题,没有空隙产生想法。太多的痛苦以至于无法深入。只有足够的时间和经历浮在问题的表面。
I never even realized I closed off my heart. And then something awakened me to this reality.
我从来都没有意识到自己关闭了心扉。然后由一件事情唤醒了我,让我面对现实。
I was on a business trip in the mountains of Utah during early summer.
暑假早些时候,我去犹他州的一个山区出差。
My then estranged boss and I had a full day of meetings, and our two hosts invited us to take a ride on the chairlift before dinner. Somehow, our two hosts got pulled away to another meeting, so it was just the two of us—me and my boss—for the chairlift ride.
我那当时疏远的老板和我开了一整天的会,晚饭之前,两位主人邀请我们玩升降椅。莫名其妙地,我们两位主人不得不参加另外一个会议,所以只剩下我们两个- 老板和我-玩升降椅。
There we were, two people on a four-person lift sitting as far apart as possible, in total silence, looking out into the distance.
坐在4个人的升降椅上,我们两个人保持着尽可能远的距离,完全沉默,都看着一边。
It was a beautiful evening, and there were many young couples snuggled in warm blankets, riding the chairlifts opposite us.
那是一个美丽的夜晚,我们对面的升降椅上坐了许多情侣,他们互相依靠着坐在温暖的毯子里。
They began to heckle me. “Why don’t you sit closer. He won’t bite you!” “Why are you sitting so far apart?”
他们对我开始起哄,“为什么不坐的近点,他不会吃你的!”“为什么坐这么远?”
After about the fourth heckle, I angrily yelled at the young guy who was telling me to sit closer, “He’s my boss, okay. Leave me alone!”
当他们第四次起哄后,我生气的对着那对告诉我坐得近点的年轻情侣大喊道,“他是我老板,好吧。别打扰我!”
After that outburst, my boss and I looked at each other, and we burst into laughter.
经过那个发泄之后,老板和我互相看着彼此,突然笑了起来。
And then a magical thing happened. There, at 7, 000 feet in the air, with our feet dangling, no emergency exit, only the snowcapped mountains and a nearby waterfall, we began to talk.
然后神奇的事情发生了。7000英尺的高空中,任由脚在下面摇摆着,没有紧急出口,只有白雪覆盖的大山,和瀑布,我们开始说话了。
The conversation flowed about our kids, our dreams, our work, our passions—just about everything.
整个谈话都围绕着我们的孩子,梦想,工作和激情-所有的一切。
I felt a tremendous healing that night, as I reflected on how much I missed his friendship, and how easily I had closed off my heart.
那个晚上,我感觉好了很多,突然意识到自己对所有的人际关系都关闭了心扉。
The interesting thing was, I instantly became aware that I had closed off my heart in all my relationships.
当被压力的困难袭击时,那个一条容易的方法来逃避痛苦。
When stress and hardship hit, it’s easier to avoid pain that way.
和商业伙伴,我们不说话,只是做各自的工作;和孩子,我告诉他们应该只听不要反抗;和其他重要的人,我们太累而不愿意花时间和他们联系。
With our business colleagues, we don’t engage in conversation, we just do our jobs. With our children, we tell them they should just listen and stop resisting. With our significant others, we become too tired to make time for connection.
最糟糕的就是,我们自己选择了逃避痛苦,或者反抗、
And the worst part is that we make decisions to avoid pain, or the path of least resistance.
当我们关闭自己心扉的时候,我们忘记了这一个唯一的美丽的时刻,这才是我们真正拥有的。
When we close our hearts, we forget that this one, single beautiful moment is all we truly have right now.
明天会发生什么。我们开始对工作和家庭敞开心扉?
页:
[1]