找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 802|回复: 0

Wahaha boss tops China rich list

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-3 09:25:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
Slower economic growth took its toll on many of China's 100 biggest fortunes, according to the 2012 Forbes China Rich List, with 45 of them slipping from last year's count and their total assets dropping 7 percent to $220 billion.
根据2012年《福布斯》中国富豪榜,较缓的经济增长给中国百大富豪中的许多富豪造成了损失,其中有45人的资产在去年的基础上有所下滑,他们的总资产下降了7个百分点至2200亿美元。
Zong Qinghou, the founder and chairman of the beverage producer Hangzhou Wahaha Group Co Ltd, who topped the list in 2010, regained his title as the richest businessmen in China, with a net worth of nearly $10 billion, according to the list.
根据富豪榜,杭州饮料生产商娃哈哈集团有限公司的创始人兼董事长宗庆后,曾位列2010年富豪榜榜首,今年又重获最富有商人的荣誉称号,拥有净资产约100亿美元。
With an 80 percent share in Wahaha, Forbes said Zong's fortune exceeded 60 billion yuan ($9.57 billion), over 2 billion yuan more than last year.
《福布斯》称宗庆后拥有娃哈哈80%的股份,财富过600亿元(合95.7亿美元),与去年相比增加20亿元。
Wang Jianlin, chairman and president of Dalian Wanda Group Co Ltd, was the fastest riser in the past year, seeing his wealth jump from 25.6 billion yuan to 50.4 billion yuan, making up the top three with Zong and Robin Li from China's search engine company Baidu.
王健林,大连万达集团有限公司董事长兼总裁,是在过去一年中财富增长最快的富豪,财富由256亿元激增到504亿元,紧跟宗庆后和中国搜索引擎公司百度总裁李彦宏之后,位列富豪榜第三。
The Forbes list comes a fortnight after Zong, 67, topped the Hurun Rich List 2012, which estimated his fortune at $12.6 billion, the second time he has topped the list produced by the Shanghai-based Hurun Research Institute.
胡润百富榜比《福布斯》富豪榜早两周发布。67岁的宗庆后位居2012年胡润百富榜首位,估计他拥有126亿美元的财富。第二次宗庆后荣登榜首是由上海胡润研究所发布的。
Russell Flannery, a senior editor at Forbes and chief of its Shanghai Bureau, said: "Wang outperformed with his greatest success entering the entertainment industry with the announcement of a $2.6 billion acquisition of US cinema chain AMC Entertainment."
《福布斯》资深编辑兼其上海总局首席范鲁贤说道:“王健林最大的成功莫过于宣布以26亿美元收购美国电影连锁公司AMC电影院,加入娱乐行业。”
The Forbes list was compiled using shareholding and financial information obtained from the families and individuals, stock exchanges, analysts and China's regulatory agencies.
《福布斯》富豪榜是根据家庭和个人,证券交易所,分析师和中国管制机构所获得的股权及财务信息编纂而成。
Public fortunes were calculated based on stock prices and exchange rates as of Sept 21. Private companies were valued based on similar companies that are publicly traded.
公共财富是基于自9月21日起的股价和汇率计算得出。私人公司基于公开交易的类似公司进行估价。
Compared to Zong and Wang, others in the demanding consumer sector did not fare as well, however.
然而,与宗庆后和王健林相比,需求消费领域的其他人却并不经营良好。
Zhang Jindong, the chairman of Suning Appliance Co Ltd, saw a drop in his value of $2.4 billion, even as he opened up a commanding market lead over longtime rival Gome Electrical Appliances Holding Ltd, owned by Huang Guangyu who suffered a $2 billion drop in value and who still sits in jail for financial crimes.
虽然苏宁电器有限公司董事长张近东打开了一个威风凛凛的市场,长期遥遥领先竞争对手国美电器控股有限公司,但是他的身价还是减少了24亿美元。而国美总裁黄光裕亦遭受了20亿美元的损失,如今因金融犯罪仍在监狱中。
Qiu Guanghe of the fashion chain Zhejiang Semir Group shed $2.8 billion and fell to 37th.
浙江时尚连锁店森马集团邱光和的财富少了28亿美元,降至37位。
"Most of the businesses related to the consumer and retail sectors are suffering in these tough times by making less profits and experiencing some financial problems, " said Flannery. He added that the total number of billionaires in China fell from 146 last year to 113 this year, caused by the economic slowdown.
范鲁贤说:“与消费者和零售相关行业的大多数企业都在这段时间里举步维艰,赚不到什么利润,还面临着一些金融问题。”他还补充说道,由于经济衰退导致今年中国的亿万富翁的总数由去年的146位降至了113位。
Several property tycoons also suffered, with last year's list leader Liang Wengen seeing his worth drop $3.4 billion as demand slowed for the building materials produced by Sany Heavy Industry Co Ltd, which he chairs.
几位房地产大亨也遭受到了相同的困境。三一重工集团总裁梁稳根在去年的财富榜上处于领先地位,由于今年对于建筑材料的需求减少,他的财富减少了34亿美元。
The real estate sector as a whole also saw several casualties within the list, as property deals cooled and developers saw projects shelved and prices slow.
在名单上,房地产行业作为一个整体也可见形势严峻,因为房地产交易冷淡,开发商也看到项目搁置,价格不具优势的情形。
"All those ups and downs of rich people in China in different industries lead to the conclusion that the slowdown of China's economy has brought uncertainty to local private enterprises, " said Zhou Jiangong, chief editor of Forbes Chinese edition.
“从中国不同行业的富人们的沉沉浮浮中可以得到个结论,中国经济的衰退给当地的私营企业带来了不确定性。”福布斯中文版主编周健功说道。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-27 20:58 , Processed in 0.038177 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表