找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 856|回复: 0

China Nuclear Report Acknowledges Safety Concerns

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-3 09:20:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
A report by China's Ministry of Environmental Protection acknowledged safety concerns in China's fleet of nuclear reactors, including potential complications from the sheer variety of reactors in operation.
中国环境保护部近日发布的一份报告承认,中国目前运行的核反应堆在核安全方面面临挑战,其中包括实际运行的反应堆型号较多可能引发的复杂问题。
The latest report, part of a broader effort by Beijing to evaluate safety in the country's nuclear-power industry, suggested the government is moving closer to restarting the approvals process for reactor expansion, which was suspended following Japan's Fukushima disaster last year.
这份最新报告表明中国政府即将重启核反应堆建设的审批工作。去年日本福岛核事故发生后中国暂停了这项工作。这份报告是中国政府评估中国核电工业安全整体举措的组成部分。
In addition, the report was the latest signal that Beijing is moving to embrace some of the world's most modern reactor technologies, such as the AP1000, developed by Westinghouse Electric Co., a unit of Japan's Toshiba Corp.
此外,该报告释放的最新信号表明,中国政府正准备接受世界上最先进的一些反应堆技术,比如日本东芝公司(Toshiba Corp.)旗下西屋电气公司(Westinghouse Electric Co.)研发的核反应堆技术AP1000。
The report, published on the ministry's website on Tuesday, acknowledged what nuclear experts have long argued: The relative variety of reactor models being used in China today makes nationwide safety standards and emergency-response mechanisms more complicated.
周二公布在中国环保部网站上的这份报告承认了核专家长期以来一直争论的问题:中国目前运行的反应堆型号较多,令在全国范围内制定安全标准和应急响应机制更加复杂。
'The current [nuclear] safety situation isn't optimistic, ' the report said.
报告说,当前(核)安全形势不容乐观。
'China has multiple types of nuclear reactors, multiple technologies and multiple standards of safety, which makes them hard to manage, ' it said, adding that the operation and construction of nuclear reactors must improve.
报告说,中国核电多种堆型、多种技术、多类标准并存的局面给安全管理带来一定难度,运行和在建核电厂预防和缓解严重事故的能力仍需进一步提高。
The report, approved by the State Council, the country's highest executive body, lays out nuclear safety concerns and sets a road map for progress through 2020, helping to pave the way for approvals of new reactors in the world's most important nuclear-power growth market to resume.
由中国最高行政机关中国国务院批复的这份报告明确列出了中国在核安全方面面临的挑战,并为2020年之前的核工业发展制定了路线图,为中国这一全球最重要的核电发展市场重启反应堆审批工作铺平了道路。
It remains unclear, however, when authorities will issue a highly anticipated report expected to detail China's post-Fukushima nuclear development plans or when approvals might restart.
但目前还不清楚有关部门何时会发布相关报告,详细陈述中国在福岛核事故之后的核发展计划。也不清楚核反应堆的审批工作何时可能重启。外界对前述报告的发布非常关注。
The Environment Ministry also said there were problems involved with uranium mining and that monitoring radiation was a challenge, though it didn't offer details.
环保部在这份报告中同时表示,铀矿冶开发过程中环境问题依然存在,辐射监测面临挑战,但报告没有就此详细展开。
Acknowledging safety concerns at China's nuclear facilities appears to be part of an effort by Beijing to build trust with a public that remains deeply nervous about nuclear power. Despite such apprehension, Beijing sees growing nuclear production capabilities as important to diversify away from foreign oil while reducing environmental pollution resulting from coal-fired electricity generation.
承认中国的核设施存在安全隐患似乎是中国政府建立公众信任努力的一部分,中国公众目前仍然对核能感到非常紧张。尽管公众有这样的恐惧,中国政府仍然认为,核生产能力的增长对于减少对外国石油的依赖,以及减轻由燃煤发电导致的环境污染至关重要。
China's government hopes that by 2015 it can dramatically reduce the risks posed by nuclear power and that its nuclear safety will reach international standards by 2020, the report said.
报告中说,中国政府希望到2015年能够极大地降低核能风险,到2020年,中国的核电安全保持国际先进水平。
In its report, the ministry recommended phasing out older nuclear reactors sooner, sharing and improving access to information, enhancing the research and development of nuclear safety and improving the handling of radioactive waste.
中国环保部在报告中建议尽快使更早的核反应堆退役、分享和改善获取信息的渠道、加强核安全领域的研发,以及改善对放射性废物的处理。
'The lessons learned from Fukushima are very profound, ' the ministry said. 'We need to enhance our understanding of the importance of nuclear safety and increase the level of safety by improving emergency-response mechanisms.'
环保部说,日本福岛核事故的教训非常深刻。我们需要加强对核安全重要性的认识,通过改善应急机制提高安全水平。
'At the same time, government departments in charge of nuclear-safety monitoring should work more independently, authoritatively and effectively, ' it said.
环保部说,同时,负责核安全监管的政府部门应该更加独立、权威、有效地开展工作。
Before Fukushima, China had planned to build dozens of older-model CPR-1000 reactors, based on French technology, which lack some of the safety features incorporated in newer technology. Older reactors, in particular, don't have the passive safety systems that might have helped prevent the Fukushima accident in Japan.
在福岛核事故发生以前,中国曾计划建立数十个以法国技术为基础的更早型号的CPR-1000核反应堆,这种技术缺乏新技术具有的一些安全特性。特别是更早的核反应堆没有被动安全系统,这种系统本来可以有助于防止日本福岛核事故的发生。
A quicker phaseout of these reactors could mean a bigger role sooner than expected for the AP1000 technology developed by Westinghouse. The Chinese government in recent years has indicated versions of the Westinghouse model could be widely deployed in the country's fleet of reactors, and officials have praised its advanced safety features in the aftermath of Fukushima.
尽早让这种反应堆退役或许意味着,西屋电气公司开发的AP1000技术可以比预期更早扮演更重要角色。中国政府最近几年曾暗示,西屋公司一些型号的技术可能会被广泛部署在中国的反应堆中,中国官员也曾在福岛核事故之后赞赏这种技术先进的安全性能。
China's long-term ambitions for nuclear power include building as many as 100 reactors over the next two decades. Before Fukushima it had planned to expand its nuclear-power generating capacity to 40 gigawatts by 2015 and 80 gigawatts by 2020, though analysts believe those targets are now somewhat smaller as a result of the Fukushima-related delay in new project approvals. China has around 15 nuclear reactors in service, which together have a net capacity of around 11.9 gigawatts.
中国在核能方面的长期目标包括,未来20年建立多达100个核反应堆。在福岛核事故发生之前,中国曾计划到2015年使核电装机容量扩大到4,000万千瓦,到2020年达到8,000万千瓦。不过分析人士认为,由于福岛事故导致新工程批复的延期,中国现在或多或少降低了目标。中国目前正在服役的核反应堆的数量大约是15个,这些核反应堆总装机容量大约为1,190万千瓦。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 02:04 , Processed in 0.035123 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表