Vegetarians cut heart risk by 32%
Ditching meat and fish in favour of a vegetarian diet can have a dramatic effect on the health of your heart, research suggests.研究表明,放弃鱼和肉,转向素食对你的心脏健康可有极大的影响。
A study of 44, 500 people in England and Scotland showed vegetarians were 32% less likely to die or need hospital treatment as a result of heart disease.
一个在英格兰和苏格兰地区的对4.45万人的研究发现,素食者因心脏疾病而入院或死亡的几率比常人少32%
Differences in cholesterol levels, blood pressure and body weight are thought to be behind the health boost.
胆固醇,血压和体重的不同被认为是提升健康的推手。
The findings were published in the American Journal of Clinical Nutrition.
该研究结果发表在了《美国临床营养学期刊》上。
Heart disease is a major blight in Western countries. It kills 94, 000 people in the UK each year, more than any other disease, and 2.6 million people live with the condition.
心脏疾病是西方国家的一个极大的致死原因。每年,英国有9.4万人死于心脏病,位居所有致死疾病之首,另有260万人患有心脏病。
The heart's own blood supply becomes blocked up by fatty deposits in the arteries that nourish the heart muscle. It can cause angina or even lead to a heart attack if the blood vessels become completely blocked.
心脏的供血系统由于血管中沉积的脂肪而堵塞,使得心肌得不到滋养。可能导致心绞痛,若血管完全被堵塞,甚至可引发心肌梗塞。
Scientists at the University of Oxford analysed data from 15, 100 vegetarians and 29, 400 people who ate meat and fish.
牛津大学的科学家们分析了来自1.51万名素食者以及2.94万名肉类进食者的数据。
Over the course of 11 years, 169 people in the study died from heart disease and 1, 066 needed hospital treatment - and they were more likely to have been meat and fish eaters than vegetarians.
在11年间,研究中的169人死于心脏病,1066人入院治疗,这些人中肉类进食者的比例大于素食者。
Dr Francesca Crowe said: "The main message is that diet is an important determinant of heart health.
弗兰西斯卡·克劳博士(Dr Francesca Crowe)说,“这主要是说明,膳食是心脏健康的一个重要的决定因素。”
"I'm not advocating that everyone eats a vegetarian diet. The diets are quite different. Vegetarians probably have a lower intake of saturated fat so it makes senses there is a lower risk of heart disease."
“我不是在倡导所有人都开始吃素。饮食习惯多种多样,而素食者很可能摄入较少的饱和脂肪,所以患心脏病的风险较低。”
The results showed the vegetarians had lower blood pressure, lower levels of "bad" cholesterol and were more likely to have a healthy weight.
研究结果显示,素食者血压较低,“不良”胆固醇较低,而且更有可能拥有一个健康的体重。
Tracy Parker, from the British Heart Foundation, said: "This research reminds us that we should try to eat a balanced and varied diet - whether this includes meat or not.
英国心脏基金会的特雷西·帕克(Tracy Parker)说,“这个研究提醒我们,要努力平衡和丰富我们的膳食,不管这其中是否包括肉类。”
"But remember, choosing the veggie option on the menu is not a shortcut to a healthy heart. After all, there are still plenty of foods suitable for vegetarians that are high in saturated fat and salt.
但要记住的是,选择素食并不是通往心脏健康的捷径,毕竟,素食者的餐单中也有许多食物是含高饱和脂肪,高盐分的。
"If you're thinking of switching to a vegetarian diet, make sure you plan your meals carefully so that you replace any lost vitamins and minerals, such as iron, that you would normally get from meat."
如果你想开始吃素,一定要仔细计划你的餐单,平时在吃肉时能摄入的一些维生素和矿物质,比如铁元素,在餐单中也要顾及到。
页:
[1]