找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 668|回复: 0

《论语》中英文版 第七章 述而篇(24)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 12:33:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第七章 述而篇(24)
子曰:“二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也。”
The Master said, "Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples; that is my way."
【原文】
子曰:“二三子以我为隐乎①?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者②,是丘也③。”
                  
【今译】
孔子说:“诸位以为我对你们有什么隐瞒吗?我没有隐瞒啊。我没有什么行为不能告诉你们,这样才是我孔丘。”
【注释】
①二三子:是孔子客气地称呼弟子们。即:诸位,你们这些人。“二三”,表示约数。“子”:表示尊称。隐:藏瞒。
②与(yǔ):告知。
③丘:孔子自称。
【评点】
此章是孔子自表光明磊落的心迹。由于孔子主张“不愤不启,不悱不发”,众弟子中可能认为老师的行止举动和道德文章,对他们有所隐瞒,所以孔子特意向他们作了说明。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-29 02:09 , Processed in 0.033828 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表