《论语》中英文版
第七章 述而篇(24)
子曰:“二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也。”
The Master said, "Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples; that is my way."
【原文】
子曰:“二三子以我为隐乎①?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者②,是丘也③。”
【今译】
孔子说:“诸位以为我对你们有什么隐瞒吗?我没有隐瞒啊。我没有什么行为不能告诉你们,这样才是我孔丘。”
【注释】
①二三子:是孔子客气地称呼弟子们。即:诸位,你们这些人。“二三”,表示约数。“子”:表示尊称。隐:藏瞒。
②与(yǔ):告知。
③丘:孔子自称。
【评点】
此章是孔子自表光明磊落的心迹。由于孔子主张“不愤不启,不悱不发”,众弟子中可能认为老师的行止举动和道德文章,对他们有所隐瞒,所以孔子特意向他们作了说明。 |