《论语》中英文版 第七章 述而篇(29)
《论语》中英文版第七章 述而篇(29)
互鄉難與言,童子見,門人惑。子曰:“與其進也,不與其退也,唯何甚!人潔己以進,與其潔也,不保其往也。”
It was difficult to talk (profitably and reputably) with the people of Hu Xiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted.
The Master said, "I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct."
【原文】
互乡难与言①,童子见②,门人惑③,子曰:“与其进也④,不与其退也,唯何甚⑤?人洁已以进⑥,与其洁也,不保其往也⑦。”
【今译】
互乡地方的人不大讲理,很难同他交谈,有一个少年被孔子接见,学生们感到疑惑。孔子说:“应该赞成他进步,不赞成他退步,何必做得太过分呢?人家把自己的污点洗干净要求进步,我们应该鼓励他自洁,不追究他已往的行动如何。”
【注释】
①互乡:地名。难与言:难于交谈。与(yú):介词,跟。
②童子:少年。古代以二十岁为成年。
③门人惑:学生们表示不可理解。
④与(yǔ):赞许。
⑤唯何甚:何必过分。唯:语气助词,无明确意思。
⑥洁已:洁身。
⑦保:担保,保证。往:往、今(现在)、耒(未来)三种时态中的“往”即“过去”。
【评点】
这一章说的是教育态度。孔子对于有过失者的态度一般是宽容的。互乡这位少年洁身自爱,主动求见,是值得赞许的。赞许他的洁已以进,对他的“难与言”不要看得太过分,要允许人家有改正的机会,不要因为过去难于交谈,就拒人于门外。这表现了孔子宽厚待人,“成人之美”的教育思想。
页:
[1]