《论语》中英文版
第七章 述而篇(35)
子疾病,子路請禱。子曰:“有諸?”子路對曰:“有之。《誄》曰:‘禱爾于上下神祇。’”子曰:“丘之禱久矣。”
The Master being very sick, Zi Lu asked leave to pray for him. He said, "May such a thing be done?" Zi Lu replied, "It may. In the Eulogies it is said, 'Prayer has been made for thee to the spirits of the upper and lower worlds.'" The Master said, "My praying has been for a long time."
【原文】
子疾病①,子路请祷②。子曰:“有诸③?”子路对曰:“有之。《诔》④曰:‘祷尔于上下神祗⑤。’子曰:“丘之祷久矣⑥。”
【今译】
孔子病重,子路请求祈祷。孔子说:“有这个道理吗?”子路回答说:“有的。《诔》文上说‘为您向天地上下的神祈祷。”孔子说:“如果这样,我早就祈祷过了。”
【注释】
①疾病:病重。
②祷(dǎo):祈祷。向神祈福。
③有诸:有之乎,有这么一回事吗?诸:“之乎”的合音字。
④《诔》(lèi):向鬼神祈祷的一种文体。哀悼死者的祭文也叫诔,不要混同。
⑤上下神祗(qí): 天神和地神。祗:神。
⑥丘:孔子自称。
【评点】
本章是记叙孔子不迷信鬼神思想。孔子卧病,子路请求祈祷,使孔子转危为安,可是孔子说:我已经祈祷过了。这句话的言外之意是,你不必再祈祷了。因为孔子不相信向鬼神祈祷能治好病,所以婉言谢绝子路的请求。 |