找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 700|回复: 0

《论语》中英文版 第八章 泰伯篇(20)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 12:20:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第八章 泰伯篇(20)
舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有亂臣十人。”孔子曰:“才難,不其然乎?唐虞之際,於斯為盛。有婦人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣。”
Shun had five ministers, and the empire was well governed. King Wu said, "I have ten able ministers."
Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of Tang and Yu met, were they more abundant than in this of Zhou, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. King Wen possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Zhou may be said to have reached the highest point indeed."
【原文】
舜有臣五人①,而天下治,武王曰②:“予有乱臣十人③。”孔子曰:“才难④。不其然乎?唐虞之际⑤,于斯为盛⑥,有妇人焉⑦,九人而已。三分天下有其二⑧,以服事殷。周之德,其可谓至德也已矣⑨。”
                  
【今译】
舜有五位贤臣,天下便太平。武王说:“我有十位能治理天下的臣子。”孔子说:“人才难得,不是这样吗?唐尧虞舜之际,到今天的周代,人才最为兴盛。但在十位的能臣中还有一位是妇女,其实只有九人罢了。周文王时已得到天下的三分之二,仍然还向商纣王称臣,服侍殷代。周朝的仁德,可以说是最崇高的了。
【注释】
①五人:指舜臣禹、稷、契、皋陶、伯益。
②武王:周武王姬发。
③乱臣:治乱之臣。十人:指周公旦,召公、太公望、毕公、荣公、太颠、闳天、敢宣生、南公适、太女以人。
④才难:人才难得。
⑤唐虞:唐尧,虞舜。唐,尧的国号;虞,舜的国号。
⑥斯:代词,代指周武王时代。
⑦妇人:指文王之妃、武王之母太女以人。
⑧“三分”句:相传当时天下分为九州,文王得六州,占三分之二。
⑨至德:最高的道德。
【评点】
此章孔子赞叹周代盛德,并指出人才难得。治理天下以得人才为最重要。孔子认为,周代的德行之所以能达到“最高”,与“武王时人才最多”有很大关系。在今天,建设小康社会的伟大实践中,我们对“人才强国,别无选择”是达到共识的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 06:48 , Processed in 0.033625 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表