找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 557|回复: 0

《论语》中英文版 第九章 子罕篇(17)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 12:16:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第九章 子罕篇(17)
子在川上,曰:“逝者如斯夫!不舍晝夜。”
The Master standing by a stream, said, "It passes on just like this, not ceasing day or night!"
【原文】
子在川上①,曰:“逝者如斯夫②!不舍昼夜③。”
                  
【今译】
孔子站在河岸上,感慨地说:“万物变化都像流水一样,日夜不停。”
【注释】
①川上:河岸上。
②逝者:可理解为包括时间在内的变化着的一切事物。斯:这个,此处指流水。夫:语气词。
③舍:停留,止。
【评点】
    孔子的这句话是他站在河岸上,面对滔滔的东流水,对景抒情的哲理诗,也是一句格言,意味深长。不少人把“逝者”理解为时光的流逝,其实理解为感叹万物的变迁较为妥贴。万物的变化,像流水一样昼夜不停。孔子感于此,自然也包括对时光流逝、生命短暂的惋惜。
    万物变迁,时光流逝,生命短暂,这是任何人都不难发现的。然而如何对待这变迁,这流逝,这短暂生命,却有着不同的态度。孔子对人生采取了最积极的态度。他终生孜孜追求,到老不衰。这样的态度是一切积极有为的人都应该采取的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 06:51 , Processed in 0.042256 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表