《论语》中英文版
第八章 泰伯篇(21)
子曰:“禹,吾無間然矣。菲飲食,而致孝乎鬼神;惡衣服,而致美乎黻冕;卑宮室,而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。”
The Master said, "I can find no flaw in the character of Yu. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yü."
【原文】
子曰:“禹①,吾无间然矣②。菲饮食而至孝乎鬼神③,恶衣服而致美乎黻冕④,卑宫室尽力乎沟洫⑤。禹,吾无间然矣。”
【今译】
孔子说:“禹,我对他没有挑剔了。他自己吃得很差,却把祭品办得很丰盛;穿得粗劣破旧,祭祀的礼服礼帽却做得很精美;自己的宫室很低矮,却倾全力于兴修水利。禹,我对他真是没有挑剔了。”
【注释】
①禹:夏朝第一个王,曾经治平洪水。
②间(jiàn):间隙,引申为挑剔,批评。然:形容词词尾。
③菲:菲薄。
④恶(è):粗劣。美乎黻(fú)冕(miǎn):使祭祀时的帽华美。黻:祭祀穿的礼服。冕:祭祀时戴的礼帽。
⑤卑宫室:宫室低矮简陋。沟洫(xù):沟渠。
【评点】
孔子推崇、歌颂夏禹的功德。大禹生活艰朴,却讲究祭祀,因为在我国古代,神权政治;对神的虔诚,就是对国家的忠诚。他尽力于公务,为兴修水利“三过家门而不入”的故事,一直在民间流传。禹作为全心全意为民众办事的好国君,除了由衷地赞颂,还有什么可挑剔的呢? |