找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 686|回复: 0

《论语》中英文版 第九章 子罕篇(3)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 12:15:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第九章 子罕篇(3)
子曰:“麻冕,禮也;今也純,儉。吾從眾。拜下,禮也;今拜乎上,泰也。雖違眾,吾從下。”
The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."
【原文】
子曰:“麻冕①,礼也;今也纯②,俭③,吾从众。拜下④,礼也;今拜乎上⑤,泰也⑥;虽违众,吾从下⑦。”
                  
【今译】
孔子说:“用麻来织礼帽,是符合礼的;今天呀用丝来织,这样俭省,我同意大家的做法。臣见君,先在堂下磕头,然后升堂再磕头,这也是符合礼的。今天,大家都只升堂后磕一次头,这是高傲的表现。虽然违反大家的意愿,我仍然主张先在堂下磕头。”
【注释】
①麻冕(miǎn):用麻料制作的礼帽。
②纯:黑色的丝,此指黑丝织的礼帽。
③俭:节省。用麻布做的礼帽,按照规定,要用二千四百缕经线。麻质较粗,必须织得细密,很费工。若用丝,丝质细,容易织成,因而俭省。
④拜下:臣见君,按礼应先在堂下跪拜,然后升堂再跪拜。
⑤泰:高傲。
【评点】
本章记叙孔子对变革的态度。对礼仪改革,小事可随大流,但原则问题持慎重态度,如拜君之礼,只能因袭既定的做法,必须以“礼”为准绳。孔子的“维礼”言行,在中国历史上对于民众受压抑、个性受压抑、民愚且贫的消极民族文化的形成产生了一定的影响。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 05:46 , Processed in 0.035453 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表