找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 558|回复: 0

深秋·无题

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 12:13:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
夜深了,天气慢慢转凉了。重阳刚过,已是深秋。秋深寒意重,唯有深夜的的静处,可以让我感受到一片详和的宁静。
清晨的一杯淡盐水,文科楼的鸡蛋,白粥,酸菜,豆浆早餐, 要是下午没有课还可以睡个好觉,再喝一杯浓浓的阿华田,或者一杯黑豆奶,晚上的水果牛奶,深夜的一杯热蜂蜜……敏鹏来到我宿舍,看到我的几乎可以开零售店的各种“养生食品”,惊讶地对我说:“小琪你真厉害,本以为你忙得不得了根本没空注意你的饮食,可是想不到你吃的比每个人都健康!”
忙碌的生活,近乎枯燥的专业学习,没有打消我生活的热情。 我一直坚信:不管别人对你好不好,首先要自己对自己好!不管高不高兴,首先就要吃好!只有吃好了,你才有精力去做你想做的东西。说句不好听的,就算你不高兴也得要有精力去不高兴,你要是不吃饭,你连悲伤的资本都没有。所以我什么时间都可以吝啬,但是有两个时间是不会吝啬的,一个是吃东西的时间,一个是运动的时间。一周三四次到足球场长跑从大二起已经成了必修课。越是紧张的生活,越要运动以保持精力充沛。所以很多同学朋友问我,怎么我天天这么精神,按照我的学习和工作强度,应该是很疲惫才对的,我只是笑了笑。其实,如果你经常上课感到疲惫想睡觉,说明你的身体已经处于亚健康状态了,也说明你的生活失衡,你得好好调整了。
每天最高兴的,莫过于深夜当所有舍友都进入梦乡时,我坐在电脑前面打文章,中文的,英文的,可以自创,也可以翻译。相对于整天看的专业书,整天听的会计网校,写文章对我来讲有意思多了!细细品味曾经学过的古诗词,再用自己不太成熟但却坚定的英语文笔将它翻译出来,是人生的一大乐趣!下面翻译了李商隐的《无题》,心里悸动万千. 其实翻译诗歌的意思并不难,难就难在每句的最后一个词都得和前一句的最后一个押韵。所以一首短短的诗,有时可能要翻译一个多小时。否则中文是诗,翻译了以后就不再朗朗上口了,呵呵。最后,希望这首美丽而深情的《无题》诗伴我进入深秋的梦中……
深圳大学  赖小琪

无题
Unnamed Emotion
李商隐
Li Shangyin
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
Hard to meet, harder to part
The east wind fails to revive the fading flowers’ heart
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
The spring silkworm weaves silk until death of the last
The candle ceases tearing until the ash is burned into the past
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
The light of dawn through mirror reflects your grey hair
The light of the moon through my night croon renders me icy air
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
To the fairy hill is not a long way
The blue birds will pay a visit to you for me far away.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 02:34 , Processed in 0.039731 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表