无题
Unnamed Emotion
李商隐
Li Shangyin
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
Hard to meet, harder to part
The east wind fails to revive the fading flowers’ heart
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
The spring silkworm weaves silk until death of the last
The candle ceases tearing until the ash is burned into the past
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
The light of dawn through mirror reflects your grey hair
The light of the moon through my night croon renders me icy air
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
To the fairy hill is not a long way
The blue birds will pay a visit to you for me far away.