《论语》中英文版
第十一章 先进篇(11)
顏淵死,門人欲厚葬之,子曰:“不可。”門人厚葬之。子曰:“回也視予猶父也,予不得視猶子也。非我也,夫二三子也。”
When Yan Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." The disciples did bury him in great style.
The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."
【原文】
颜渊死,门人欲厚葬之①。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也②,予不得视予子也。非我也,夫二三子也③。”
【今译】
颜渊死了,弟子们想丰厚地安葬他。孔子说:“不可以。”弟子们仍然丰厚地安葬了颜渊。孔子说:“颜回呀,把我看成他的父亲,而我却不能把他看成儿子。这(厚葬)不是我的主意,是你的同学们要这样做的呀!”
【注释】
①厚葬:丰厚地埋葬。
②犹:动词,好像。
③夫:代词,那。二三子:指学生们。
【评点】
儒家认为,葬礼的丰菲要依据地位、财力,地位不允许不能丰,财力不允许不能丰。从颜回的家境贫困、社会地位低下来看,都不具备厚葬的条件。再看,孔子对颜回的父亲颜路说的话:“鲤也死,有棺而无椁。”孔子假设自己的儿子鲤死了,也是有内棺而无外椁。现在,孔子视颜回如子,其葬应与孔鲤一样薄葬;如果厚葬,岂不淡薄了孔子视颜回如子的感情?孔子总是要循礼而行。孔子的那些学生们对颜渊的丧事未能从简,有越礼之嫌,所以孔子才这样不胜感慨。 |