《论语》中英文版
第十章 乡党篇(23)
見齊衰者,雖狎,必變。見冕者與瞽者,雖褻,必以貌。凶服者式之。式負版者。有盛饌,必變色而作。迅雷風烈,必變。
When he saw any one in a mourning dress, though it might be an acquaintance, he would change countenance; when he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person, though he might be in his undress, he would salute him in a ceremonious manner.
To any person in mourning he bowed forward to the crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one bearing the tables of population.
When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up.
On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance.
【原文】
见齐衰者①,虽狎②,必变。见冕者与鼙者③,虽亵④,必以貌。凶服者式之⑤。式负版者⑥。有盛馔⑦,必变色而作⑧,迅雷风烈必变。
【今译】
见到服丧的人,即使是亲近者,也必定会改变神色。见到戴冠冕的人,盲人,即使是熟人,也必定以礼相待。乘车时遇上穿丧服或送死人衣物的人,便俯身伏在车前横木上。遇到背着国家的户籍册和疆域图的人,也要伏在车前横木上。做客时,遇上丰盛的筵席,一定把态度变得庄重,并且站起身来。碰到突然打雷,刮大风,一定改变脸色,表示不安。
【注释】
①齐衰(zīcuī):古代用麻布做的丧服。
②狎(xiá):亲近。
③冕者:穿礼服、官服的人。鼙者:盲人。
④亵(xié):亲近。此指平日常见面的、熟悉的人,或卑贱的人。
⑤凶服:丧服,也指死人的衣物。式:同“轼”,车前横木。作动词用。指低头俯身,双手伏在车前横木上,表示敬意。这是当时社会的一种礼节。
⑥负:背负。版:指国家的图籍(地图、户口名册等)
⑦盛馔:指盛大丰盛的筵席。
⑧作:起立,站起身。
【评点】
本章记载孔子生活中的一些细节,表现他的仁者风范。其中记叙的事情,都是临时碰到或偶然发生的,孔子面对这些情况都依礼而行,恰如其分。 |