找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 693|回复: 0

《论语》中英文版 第十章 乡党篇(24)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 11:59:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十章 乡党篇(24)
升車,必正立執綏。車中,不內顧,不疾言,不親指。
When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord. When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands.
【原文】
升车①,必正立执绥②。车中不内顾,不疾言,不亲指③。
                  
【今译】
孔子上车时,一定端正站好,拉住扶手上的索带,然后登车。在车上,不向车里东张西望,不急促地高声说话,不用手指指点点。
【注释】
①升车:上车。
②绥(sui):古代车上设置的拉着上车的绳索。
③不亲指:不用手指指划划。
【评点】
本章记孔子乘车的仪态,并注意安全。孔子的乘车举止,注意合乎礼法要求,表现得有修养,又很自然。其中的三个“不”,都是为了集中精力驾好车,防止自己的容态失礼或使别人产生疑惑。“正立执绥”,正是重视安全的表现。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 04:43 , Processed in 0.035517 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表