《论语》中英文版
第十一章 先进篇(14)
魯人為長府。閔子騫曰:“仍舊貫,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”
Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury.
Min Zi Qian said, "Suppose it were to be repaired after its old style; why must it be altered and made anew?"
The Master said, "This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point."
【原文】
鲁人为长府①。闵子骞曰:“仍旧贯②,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言③,言必有中④。”
【今译】
鲁国的执政者要改建国库。闵子骞说:“按旧规制,怎么样?何必改建?”孔子说:“这个人不说则已,一说就言中肯。”
【注释】
①鲁人:指鲁国执政者。为:做,这里是“改建”的意思。长府:鲁国的国库名。
②仍旧贯:仍:相因,沿袭。贯:指规制。
③夫(fú):此,这。
④中(zhòng):指说话正中要害,说到点子上。
【评点】
闵子骞认为长府国库没有必要进行改建。如果改建,势必劳民伤财,不如“仍旧贯”。孔子认为闵子骞崇尚节约,爱惜民力,是合理的,因而对他的为人处事作了很高评价。 |