《论语》中英文版
第十一章 先进篇(24)
季子然問:“仲由、冉求可謂大臣與?”子曰:“吾以子為異之問,曾由與求之問。所謂大臣者:以道事君,不可則止。今由與求也,可謂具臣矣。”曰:“然則從之者與?”子曰:“弒父與君,亦不從也。”
Ji Zi Ran asked whether Zhong You and Ran Qiu could be called great ministers.
The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about You and Qiu! What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires. Now, as to You and Qiu, they may be called ordinary ministers."
Zi Ran said, "Then they will always follow their chief - will they?"
The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him."
【原文】
季子然问①:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问②,曾由与求之问③。所谓大臣者,以道事君,不可则止④。今由与求也,可谓具臣矣⑤。”曰:“然则从之者与⑥?”子曰:“弑父与君⑦,亦不从也。”
【今译】
季子然问:“仲由和冉求可以说是大臣吗?”孔子说:“我以为是问别人,原来问的是由和求呀。我们所说的大臣,应该以仁义正道来奉事君主,如果做不到,就宁可辞职。如今由和求可以说是备位充数的臣属。”季子然又问:“那么,他们会服从上级吗?”孔子道:“谋害父亲和君主的事,他们是不会服从的。”
【注释】
①季子然:鲁国大夫季孙氏的同族人。
②异之问:问别的人。
③曾:乃、竟、原来。
④止:停止,指辞职。
⑤具臣:备位充数的臣属。
⑥从:顺从,服从。
⑦弑(shi):古称下杀上为弑。
【评点】
本章孔子通过轻视子路、冉求来讥讽季氏的不臣行为,表现对权臣季氏的不满态度。当时,子路和冉求是季氏家臣,屈从于季氏,所以孔子不以大臣相许,有意压低他们的才能。只说他不过是备位充数的一般臣属。孔子相信自己的学生会深明大义的,一般问题他们可以听从,如果是“弑父与君”之类大逆不道的事,他们是不会听从的,君臣之道他们还是能分得清的。由此表明孔子不满季氏僭越的鲜明态度。 |