《论语》中英文版 第十三章 子路篇(28)
《论语》中英文版第十三章 子路篇(28)
子路問曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“切切、偲偲、怡怡如也,可謂士矣。朋友切切、偲偲,兄弟怡怡。”
Zi Lu asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?"
The Master said, "He must be thus: earnest, urgent, and bland - among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland."
【原文】
子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切偲偲①,怡怡如也②,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”
【今译】
子路问道:“怎样才配称为‘士’呢?”孔子说:“互相勉励督促,待人亲切和气,能够称为士了。朋友之间互相勉励督促,兄弟之间亲切和气。”
【注释】
①切切偲偲(sī):恳切地互相勉励,善意地互相批评。
②怡怡(yí):和气,愉快。
【评点】
此章说,士的某种道德要求。士有先秦贵族等级的士,享受世田、世禄。士,作为一种新兴阶层,类似所谓知识分子,在孔子时代已经有了。农家子弟通过学习也可成为士,进而步入仕途。在传统社会里,令人羡慕的是“耕读之家”,就是兼有士和农的家庭,进可以做官,退可以躬耕自食。士,这一新兴阶层,在当时应当是知识分子孜孜以求的社会地位。子路问士,孔子针对子路好勇鲁莽的不足之处,所以告诉他如何处理好朋友和兄弟的关系。朋友以道义合,互勉互励,相互敬重。兄弟以恩合,(父母之恩,兄弟之恩)兄爱弟敬,和睦相处。这样,就是“士”的行为了。总之,孔子告诉子路,一个“士”,要把人际关系处理得恰到好处。
页:
[1]