找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 786|回复: 0

《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(3)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 11:33:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(3)
子曰:“邦有道,危言危行;邦無道,危行言孫。”
The Master said, "When good government prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions the same. When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve."
【原文】
子曰:“邦有道①,危言危行②;邦无道③,危行言逊④。”
                  
【今译】
孔子说:“国家政治清明时,说话正直,行为正直;国家政治黑暗时,行为正直,说话谦逊。”
【注释】
①邦:国家。有道:指政治清明。
②危:高,引申义是端正、正直。
③无道:指政治黑暗。
④孙(xùn):同“逊”,谦逊。
【评点】
本章孔子教人处世的方法。作为一个君子,不管身处盛世或乱世,立身原则不可变,为人要正直。在小人当政、国家政治黑暗时,随时会招来飞天横祸,因此人在世上说话要谨慎,即使自己站在真理和正义一方,说话也要委婉、谨慎,以免招祸。孔子置身于春秋末期社会动荡时代,终于悟出了这样的人生处世方法。清代宦懋庸的《论语稽》说:“邦无道则当留有用之身,以匡时济变。故举动虽不可苟,而要不宜高谈以招祸也。汉之党锢,宋之元祐党,明之东林党,皆邦无道而言不逊者也。”所以说,君子言语行为则可因时势而调适,其目的是为了避免无谓的灾祸。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 20:40 , Processed in 0.041271 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表