《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(17)
《论语》中英文版第十四章 宪问篇(17)
子貢曰:“管仲非仁者與?桓公殺公子糾,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜。微管仲,吾其被髮左衽矣。豈若匹夫匹婦之為諒也,自經於溝瀆,而莫之知也。”
Zi Gong said, "Guan Zhong, I apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Huan caused his brother Jiu to be killed, Guan Zhong was not able to die with him. Moreover, he became prime minister to Huan."
The Master said, "Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. Will you require from him the small fidelity of common men and common women, who would commit suicide in a stream or ditch, no one knowing anything about them?"
【原文】
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之①。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下②,民到于今受其赐。微管仲③,吾其被发左衽矣④。岂若匹夫匹妇之为谅也⑤,自经于沟渎⑥,而莫之知也⑦!”
【今译】
子贡说:“管仲不是仁人吧?桓公杀了公子纠,管仲没有自杀,却又辅佐桓公。”孔子说:“管仲辅佐桓公,使齐国在诸侯中称霸,匡正了天下,人民到如今还受到他给的好处。如果没有管仲,我们恐怕已经沦为披头散发、衣襟在左边开的落后民族了。难道管仲像一般的平庸男女那样,为了守小节,在小山沟里上吊自杀,而不被人知道吗?”
【注释】
①相:辅佐,帮助。
②一匡天下:使天下的一切得到匡正。匡:正,纠正。
③微:非,无,没有。一般用于和既成事实相反的假设句前面,即“假使没有”。
④被(pī)发:披头散发。被:同“披”。左衽(rèn):衣襟,开在左边。汉民族古代上衣的衣襟是向右边开的。衽:衣襟。
⑤匹夫匹妇:一男一女,指普通百姓。谅:信实,遵守信用,这里指拘泥于小的信义、小的节操。
⑥自径:上吊自杀。
⑦沟渎(dū):小山沟。古时,田间水道叫沟,邑间水道叫渎。而莫之知也:同“而莫知之也”,却没有人知道这么回事。莫:无人,没有人。
【评点】
子贡死守君臣之义,认为用君臣之义来衡量管仲,他就够不上有仁德的人,因为桓公杀了公子纠,他作为公子纠的辅臣,不仅不为公子纠殉死,还做了桓公的相。孔子给他解释说:管仲辅佐齐桓公,称霸于诸侯,匡正了天下,老百姓到现在还能享受到他的好处。如果没有管仲相齐桓,让夷狄一旦进入中原,中原文明将丧失殆尽。那样,中原华夏民族固有的礼乐文化得不到保存和发展,可能还要倒退,沦为后进民族的生活方式。难道让管仲像普通男女那样讲究“忠臣不事二主”的小节小信,自杀后填入沟渠中无人知晓吗?孔子多次指出:礼、义必须服从仁。管仲能“一匡天下,民到于今受其赐”,客观上做到了泛爱众,又符合大一统的义。管仲不拘君臣之义。不去殉死、看似“不义”,但正是由于这种“小不义”,才换来大仁大义。孔子肯定了管仲大仁而不拘小节,也教育了子贡,看人要看大节,不能拘泥于小节。
页:
[1]