《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(29)
子貢方人。子曰:“賜也賢乎哉?夫我則不暇。”
Zi Gong was in the habit of comparing men together. The Master said, "Ci must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this."
【原文】
子贡方人①。子曰:“赐也贤乎哉②?夫我则不暇③。”
【今译】
子贡讥评别人。孔子说:“端木赐,你就那么好吗?我可没有这闲功夫议论别人。”
【注释】
①方:同“谤”。指责。说别人的坏处。
②赐:端木赐,即子贡。贤:好。
③不暇:没有空闲。
【评点】
子贡平日无事时,好议论张长李短,言人之过恶缺失。他曾议论管仲不仁,比较子张与子夏谁强。孔子以为,这不是一种好习气。因为孔子是主张加强自我修养,先求诸已而后求诸人,不要先驰心于外,议论别人。因为议论的目的是为了弄清是非,进一步提高自身的修养。其次,议论要慎重,要尽量恰如其分,讥评不当会招祸。孔子对学生的批评,一般是既温和又严厉,有时往往还把自己摆进去,给人以善意亲切感,这种做法很值得后人体味。 |