《论语》中英文版
第十七章 阳货篇(6)
子張問仁於孔子。孔子曰:“能行五者於天下,為仁矣。”請問之。曰:“恭、寬、信、敏、惠。恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人。”
Zi Zhang asked Confucius about perfect virtue. Confucius said, "To be able to practice five things everywhere under heaven constitutes perfect virtue." He begged to ask what they were, and was told, "Gravity, generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you are grave, you will not be treated with disrespect. If you are generous, you will win all. If you are sincere, people will repose trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If you are kind, this will enable you to employ the services of others."
【原文】
子张问仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下为仁矣。”请问之,曰:“恭①、宽、信②、敏、惠③。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功④,惠则足以使人。”
【今译】
子张向孔子问怎么样做到仁。孔子说:“能在天下实行这五项,就是仁了。”子张说:“请问哪五项?”孔子说:“庄重、宽厚、守信、勤敏、慈惠。恭敬庄重,就不会受到侮慢;宽厚,就能获得众人拥护;守信,就能得到别人的任用;勤敏,就能取得成功;慈惠,就能更好地役使别人。”
【注释】
①恭:恭敬。在貌为恭,在心为敬。
②信:任用。
③惠:慈惠。
④功:成功。
【评点】
孔子解释仁,对不同的弟子有不同的说法,但万变不离其宗,那就是一以贯之地爱人,而且这种爱是自觉地爱,发自内心地爱,是推已及人地爱。孔子所说的恭、宽、信、敏、惠五种美德,不过是这种爱心的外在表现罢了,既可作为从政的必要素养,也可当做待人接物的原则。 |