《论语》中英文版
第十八章 微子篇(10)
周公謂魯公曰:“君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無大故,則不棄也。無求備於一人。”
The duke of Zhou addressed his son, the duke of Lu, saying, "The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not seek in one man talents for every employment."
【原文】
周公谓鲁公曰①:“君子不施其亲②,不使大臣怨乎不以③,故旧无大故则不弃也④,无求备于一人。”
【今译】
周公对鲁公说:“君子不怠慢自己的亲属,不让大臣抱怨没有被信任,故人旧亲没有重大错误不要舍弃,不要对每个人求全责备。”
【注释】
①周公:周公旦,鲁国的初封始祖。鲁公:周公旦之子伯禽。
②施:同“弛”,怠慢。
③不以:不用。
④故旧:故人、旧亲。弃:舍弃。
【评点】
伯禽代父就封于鲁国前,周公旦特意向他提出几点告诫:首先要任人唯贤,不要把好处只给亲近的人;其次,要信任大臣,充分发挥他们的作用,他们是行政的左右手。再次,对于共同创业的故交老友,没有重大过失,不要抛弃他们,要推已及人地爱护他们。最后,对人才不要求全责备,待人要宽厚,有意营造一个融洽和谐的社会环境。朱熹《集注》引胡氏认为,孔子曾用这段鲁人久为传诵的话来教导过门徒,所以它被收录在《论语》中。 |