《论语》中英文版
第十八章 微子篇(5)
楚狂接輿歌而過孔子曰:“鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!”孔子下,欲與之言。趨而辟之,不得與之言。
The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, "O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government." Confucius alighted and wished to converse with him, but Jie Yu hastened away, so that he could not talk with him.
【原文】
楚狂接舆歌而过孔子曰①:“凤兮凤兮②,何德之衰?往者不可谏③,来者犹可追④。已而已而⑤!今之从政殆而⑥!”孔子下,欲与之言。趋而辟之⑦,不得与之言。
【今译】
楚国有位狂人接舆,唱着歌经过孔子的车旁,他唱道:“凤凰呀,凤凰呀!你为何这样不识时务?过去的事无可挽回,未来的事还来得及补救。算了吧,算了吧!如今执政的人不可救治了。”孔子下车,想同他交谈。接舆赶快走开,以回避孔子。孔子不能和他交谈。
【注释】
①楚狂:楚国的狂人。接舆:春秋时代楚国隐士,见楚昭王政事无常,乃披发佯狂不仕。
②凤:凤凰。古代传说,世有道则凤鸟现,无道则隐。此比喻孔子。接舆认为世无道而不能隐,故说“德衰”。衰:衰微。
③谏:规劝,使改正错误。
④犹可追:尚可补救,还来得及改正。
⑤而:语助词,相当于“矣”。
⑥殆:危险,不可救治。
⑦辟:同“避”。
【评点】
接舆是一个隐士。所谓隐士,乃是不满社会现实,眼看政治无可挽救而知难隐退的人。本章记孔子传道济世的心情不被接舆所理解,接舆善意地讽喻孔子急流勇退。古人认为,凤凰是一种有德行的鸟,它在天下太平时出现,而在乱世时隐藏不出。楚狂人把凤凰比作孔子这是对孔子的尊重,意思是说,现在是乱世,你为什么还要寻求出仕呢?难道凤凰的德行衰微了吗?现在避世隐居还来得及。接舆在乱世时知难而退了,还想对孔子的处世态度起点提示劝阻作用,实际上,他是不可能理解孔子传道济世的理想和作法。 |