《论语》中英文版
第十九章 子张篇(9)
子夏曰:“君子有三變:望之儼然,即之也溫,聽其言也厲。”
Zi Xia said, "The superior man undergoes three changes. Looked at from a distance, he appears stern; when approached, he is mild; when he is heard to speak, his language is firm and decided."
【原文】
子夏曰:“君子有三变,望之俨然①,即之也温②,听其言也厉。”
【今译】
子夏说:“君子有三种变化,远望神态庄严,走到面前温和可亲,听他说话严厉不苟。”
【注释】
①俨然:庄严、肃穆的样子。
②即:靠近。
【评点】
此章是描述一个君子的容颜气度。所谓“三种变化”,并非君子本身有此变化,而是从交往者与君子的关系逐渐接近的角度来说的。这位君子,望去像庄重自持的样子,自觉接受礼仪、礼节的约制;接近他,和蔼可亲,平易近人,一副仁人君子的风范;和他交谈,严厉不苟,义正词严,咀嚼起来,发人深省。这不是一幅形神兼备的学生心目中的孔子的画像吗? |