找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 663|回复: 0

《论语》中英文版 第十九章 子张篇(3)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 10:37:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十九章 子张篇(3)
子夏之門人問交於子張。子張曰:“子夏云何?”對曰:“子夏曰:‘可者與之,其不可者拒之。’”子張曰:“異乎吾所聞:君子尊賢而容眾,嘉善而矜不能。我之大賢與,於人何所不容?我之不賢與,人將拒我,如之何其拒人也?”
The disciples of Zi Xia asked Zi Zhang about the principles that should characterize mutual intercourse. Zi Zhang asked, "What does Zi Xia say on the subject?" They replied, "Zi Xia says: 'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'" Zi Zhang observed, "This is different from what I have learned. The superior man honors the talented and virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the incompetent. Am I possessed of great talents and virtue? - who is there among men whom I will not bear with? Am I devoid of talents and virtue? - men will put me away from them. What have we to do with the putting away of others?"
【原文】
子夏之门人问交于子张①。子张曰:“子夏云何②?”对曰:“子夏曰:‘可者与之③,其不可者拒之。’”子张曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众④,嘉善而矜不能⑤。我之大贤与⑥,于人何所不容⑦?我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
                  
【今译】
子夏的学生向子张请教怎样交朋友。子张说:“子夏是怎么说的?”学生回答说:“子夏说:‘可交的就与他结交,不可以结交的就拒绝他。’”子张说:“这和我听到的不一样:君子尊敬贤人,同时也接纳普通人;赞美好的人,同时也怜悯无能的人。我如果是大贤人,对于别人有什么不能容纳呢?我如果是不贤的人,别人也将拒绝我,我又怎么去拒绝别人呢?”
【注释】
①门人:学生。交:交朋友。
②云何:说什么。
③与:结交。
④尊贤:尊敬贤人。容众:容纳众人。
⑤嘉:赞。矜(jìn):怜悯,同情。
⑥之:是。
⑦所:可。
【评点】
本章谈交友之道。从子夏与子张的话语中可以看出,他们两人的主张并不一致。子夏主张有所选择,但以个人好恶来取舍,有些偏狭。“水至清则无鱼,人至察则无徒。”君子交友,见贤思齐,见不贤者自省,求诸于自己而不苛求于别人,不该自持清高,搞成孤家寡人。子张的态度也失之过激。仁人君子有教化世人的使命,与人交往不能以个人好恶为取舍,但也并非来者不拒。泛交而不择,取祸之道也。许多人就因交友不慎走向堕落。孔子说过,有三种朋友是有害的,即“友便辟、友善柔、友便佞,损矣。”(“朋友奉承,朋友谗媚、朋友圆滑善辩,是有害的”。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-29 21:47 , Processed in 0.034629 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表