仙仙 发表于 2013-4-30 10:50:57

2009年十大道歉(中英对照)--5

2009年十大道歉(中英对照)--5 吴士异教授翻译
5. He Didn't Let Her Finish他没让她说完
翻译:吴士异教授
(英语原文来源:《纽约时代》周刊)
By RANDY JAMES Tuesday, Dec. 08, 2009
                                    
"I'm not crazy, y'all. I'm just real." Such was rapper Kanye West's explanation for his bizarre upstaging of country singer Taylor Swift after she won Best Female Video at September's MTV Video Music Awards. In a move that immediately entered the annals of award-show infamy, West interrupted Swift's earnest acceptance speech by climbing onto the stage, taking her microphone and suggesting that the award should rightfully have gone to Beyoncé , and in the process, he introduced the ubiquitous "Imma let you finish" catchphrase. Perhaps taking a hint from the chorus of boos filling New York City's Radio City Music Hall, West soon posted a meandering, all-caps apology to Swift on his website and continued his apology tour on NBC's Tonight Show, saying contritely that "it was someone's emotions that I stepped on, and it was rude, period." Few TV viewers would quarrel with him — or with President Obama, for that matter, who in an unguarded moment referred to West as a "jackass."
泰勒·斯威夫特为自己的一鲁莽行为他解释说“我没有发疯, 你们要知道。我是认真的。”事件是这样的,2009年乡村歌手泰勒·斯威夫特获得美国全国MTV年度最佳女歌手。在9月举行的颁奖会上,说唱演员坎耶 ·维斯特莫名其妙地跳上舞台,夺过斯威夫特手中的话筒,打断她的受奖发言,说这个奖项应该授给碧昂丝。在这个过程中他说了一句流行的口头语“我让你说完。”这句话可能是受纽约市广播音乐厅对合唱团喝倒彩的影响。随后,维斯特在自己的网页上,给斯威夫特发了一个委婉的,公式化的道歉帖子,并在NBC(全国广播电视网)的《今夜秀》栏目中道歉,悔恨地说“我践踏了他人的情感。我一时冲动,很是粗鲁”很少有电视观众想为此事和他理论,或者和总统奥巴马理论,因为总统有一次轻率地说韦斯特是一头母驴。
注释:
y'all= you all. 在这里是“你们要知道”的意思。 是美国南方黑人的土语。美国南方的黑人,文化水平大多比较低,说的英语也很不规范,所以很难懂。例如:“I done it.”= I have done it .我已经做了。
页: [1]
查看完整版本: 2009年十大道歉(中英对照)--5