找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 861|回复: 0

《孟子》中英文版 第八编 《离娄下》(4)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-30 10:20:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
第四章  不可无罪而杀士

孟子曰:“無罪而殺士,則大夫可以去;無罪而戮民,則士可以徙。”
  Mencius said, 'When scholars are put to death without any crime, the great officers may leave the country. When the people are slaughtered without any crime, the scholars may remove.'

【原文】

孟子曰:“无罪而杀士,则大夫可以去;无罪而戮民,则士可以徒。”

【译文】

孟子说:“没有罪而随便杀害读书人,那么做大夫的就可以考虑远离而去;没有罪而随便杀害百姓,那么读书人就可以考虑迁徙。”

【解说】

读书人之所以读书,下一步便是做大夫级的官员;因此,做大夫的官员眼看着读书人被无罪杀害,不免有惺惺相惜的感受,并且,官员们为了有继承人来办理国家事务,有责任爱护读书人。因此,“无罪而杀士”,就不是最佳行为方式。而君主采取了不是最佳的行为方式,官员们就可以采取自己认为的最佳行为方式,即考虑远离而去。“无罪而戮民,则士可以徒”亦是同理。百姓无罪而被杀害,读书人又怎么能指望自己的生存有保障呢?所以也有权选择最佳行为方式,即考虑远离而去。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-29 05:41 , Processed in 0.034808 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表