找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 800|回复: 0

枫桥夜泊

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-30 09:52:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译题记:当生活背叛了我,我会感到心烦意乱,甚至觉得生命灰暗。这时我喜欢读一读古诗词。越来越发现自己对诗词以及某些经典的文言文篇章有着浓厚的兴趣,这种兴趣或者不能为我的事业添砖加瓦,却让我的思想充满了灵动,让我的情感更加丰富,让我的生命焕发出别样的精彩!
翻译完张继的《枫桥夜泊》,张继的身影在我的脑海里挥之不去。我没有看过张继,他和我生活在完全不同的两个时空里。然而读着这首诗的每一个字,一个为科举考试满怀愁绪,对天痛饮,寒夜无法入眠的人一直在我的脑海里徘徊。他的心声,他要表达的感情,在这短短的28个字里已经完全传达给我。我突然意识到,我正在穿越千百年的时空,和张继进行思想和灵魂的交流!
哪一个爱好文学的人不喜欢这首《枫桥夜泊》呢?难怪多年前曾经看到《语文报》上有一个作者写到:“感谢张继的落榜!”是的,要是他没有落榜,这首惊世之作恐怕也不会出现在这个世上了!
夜深了,我也要睡了,然而我想,张继耳中的夜半钟声,会在我的脑海里久久回响~~~~~
深圳大学 赖小琪  记于2010年4月20日凌晨1点15分
枫桥夜泊
Night for Maple Bridge
[唐]    张继
Tang Dynasty  Zhang Ji
月落乌啼霜满天,
Moon is vanishing
Crows are moaning
All over the sky
Frost is flying
江枫渔火对愁眠。
River is sobbing
Maple is shivering
Boat lights are flickering
I have not  the least sense of sleeping
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
The old Hanshan Temple is standing
Outside the Gusu City
The midnight clock is striking
To the boat I am staying
To my heart that is weeping
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-29 17:00 , Processed in 0.034365 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表