找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 786|回复: 0

兰亭集序

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-30 09:47:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近感到巨大的压力。首先身体一直没有好起来,虽然不发烧了,可是仍不停地咳,喉咙干痒难耐。和一些网上同样报考翻译考试的考友们交流了一下,发现大家都在这最后的十几天里“挑灯夜战”,唯有我病得五颜六色,根本没有做过什么练习,更不要说记单词了。本来想撑着病体加油,可是很多事情都在困扰着我,比如说毕业论文一改再改,还有打印出了问题,另外BEC班要补课,还有出国学校交押金由于各种原因还没成功,还有论文答辩等等。这一切让我感到心力交瘁,我根本没有时间静下心来备考。昨天晚上教BEC班回来再弄完各种各样的事情都10点多了,然后一直在改论文改到一点多才睡。昨晚也没睡好,在梦中也在梦见自己不停地改论文,中途醒了好多次。培训中心那边由于所有者的更换,导致我的薪酬不能按时拿到,而现在正是用钱的时候,这也让我感到无比吃力。不过幸好卡上还有足够的钱应付这一段时间,不然不知如何是好。
突然间感到好累好累。对于这个考试我只能尽力去考了,要说复习得多好,我是难以启齿的了。我也会客观地看待考试的结果,如果过了说明自己过去的努力还是足够的,虽然复习不久,但是功底还在那里才可以考过。要是不过我也会继续加油,毕竟这个是全国性的翻译考试,比BEC高级和雅思难多了不会这么容易考过的。真希望这段苦日子赶快过去。然而五月一过,六月就来了,毕业也将至,我在深大也呆不久了,一想到这些我就感到有点无助与伤感。未来的日子充满了不定,留学之路是究竟是何光景我也无法预料。下午就要到广外了,相信可以看到不少同学,希望在叙旧中找到一丝鼓励与安慰!
兰亭集序
作者:王羲之
译者:深圳大学  赖小琪
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
In the early spring of the ninth year of Yonghe(The year of Guichou), I met my friends in the Orchid Pavilion located at the top of Mount Kuaiji to do a sacrifice ceremony. All the people had shown up then. It was really a wonderful place with rolling steep mountains and thriving forests and bamboos. Also there was crystal river as well as fierce turbulence circling the pavilion. People circulated cups of liquor along the river so that everyone could take it as they like. Though there was no appealing music, people could still drink to their heart’s content and meantime intone poems to express their thrill. It was sunny and windy that day. I could not help looking up to the vast sky and then looking down the mountain at the flourishing species of plants and animals. It was really a fantastic enjoyment!  
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
Life is flying extremely swift. Some people prefer to share with his friends their thought and interest face to face in a room, while some would like to rely on something to express their feelings without any restriction. Different as their ways of expressing are, they are happy to meet what they like and fullly enjoy the moment, never realizing that they are aging rapidly meantime. When they are fed with what they like ,they would sigh helplessly. What used to make them joyful in the past now has turned into the past, which makes them feel deeply upset. What’s more, everyone’s life span had been somewhat determined before he was born and we will all end with death. Our ancestors had said in the past that death is also a great matter as living!” How cool it is!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
Every time I touched articles that expressed the same feelings with me, I could not help feeling affected and sighing in front of them, hardly relieving my emotions in heart. I’ve already know that it is ridiculous to see death and life, long life span and short life span as the same. Our future generations view us just as we view the past generation. What a great pity! Therefore, I noted down all attendants’ name as well as their compositions. Though many things will alter as time passing by, our feelings towards certain issues may remain the same. The future generation that have the chance to read this article will also have the same feelings with me.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-29 17:37 , Processed in 0.036731 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表