找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 684|回复: 0

归去来兮辞

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-30 09:33:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
忙碌的生活依旧继续,有时弄得我惊慌失措,很多东西乱了套。 很多同学朋友抱怨说约我出来吃个饭好像比请玉皇大帝下凡还要难。其实我也没办法,这段时间有太多太多的事情了,每一次外出,不管是出于什么原因,都会让我当天晚上差不多两点才睡,因为很多东西需要当天完成。但是有时实在是精疲力竭什么也不想干了,只想看一下电视。想不到我大学的“晚年”生活居然是如此的奇特。
出国签证要准备的材料更弄得我焦头烂额。一个经院的老师和我开玩笑说,你在深大混得不错,可是一出深大你就什么也不是。是啊,一出深大我什么也不是了,更不要说出国了。所以很多事都不懂,要别人指导。活了这么多年还从来没有试过这种困窘,可是也没有办法。大概是以前没有遇到过非常棘手的事情,或者说以前同学朋友还有老师太眷顾我了,让我成为了温室的花朵。以前有什么事情,要么找熟人,要么在英语角的十几个群里一发信息,就有很多人回应我,为我提供各种方便和途径。院办的老师基本全认识,核心的几个简直成了好朋友,所以办起事来了事半功倍。感觉在深大真的畅通无阻,然而现在却成为迷途羔羊。不过幸好还是有不少人帮助我的。首先得感谢我的出国文案Carlan, 虽然我现在的事情已经不是她的责任范围了,可是她依然很热心地帮我,帮了我好多好多忙,一直想约她出来吃个饭以表感谢,可是她也很忙,所以只能不停地往后拖。另外还要感谢文涵和她的同学张欣博。文涵有什么信息都会立即给我电话,要不是她一直带着我走,我想我的不知该怎么办。欣博之前是去意大利的交换生,有经验就是不同,只有他帮我们,我们根本帮不了他。现在他还在帮我们团体购买爱尔兰那边的医保。我想很多事情,虽然过程是很艰难,可是经历过了,以后做起来就会比别人更容易省时。
经济学院英语技能比赛周四晚就要开始了,我很荣幸可以担当总决赛的主持,而去年的这个时候,我却坐在评委席上担任其中的一个评委。上年的比赛的精彩情景依然历历在目,我相信今年的比赛肯定也很精彩!今天晚上要进行彩排,所以等会要好好记好比赛的流程和自己要做些什么。几年在主持英语角的经验会让我比别人更加自信与沉稳,更能控制好现场。这可能是我在深大参加的最后一项活动了,所以我更要努力地把它做好。深大是一个卧虎藏龙之地,不说别的,单是英语一项,足以让我感到自己的渺小。去年在给选手打分的同时,我也在思索着怎么向他们靠齐。评委未必会比选手厉害,但评委懂得欣赏选手的闪光点。去年被以经济学院英语角主持邀请到评委席,我感到非常意外。一直关注每年的CCTV杯英语演讲比赛,看着刘欣和季小军连续主持四天的精彩场面,我会想,现在临近毕业了,不可能参赛了,什以时候我可以当个主持呢?想不到现在居然实现了,想想也真的有点难以置信。所以,一个人,我觉得,首先要敢想,其次机会来了要敢做,最后才可以成功。
归去来兮辞
作者:陶渊明
译者:深圳大学  赖小琪
归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲!
Come back! My farm is going to be desert, so why don’t I come back? Since I think my mentality is subject to my physical condition, why do I still feel upset and sad alone?
悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。
I know the mistakes I committed in the past can hardly be recalled, and the future is what I can master. I also know I did not get deep lost and can still distinguish right from wrong.
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
My boat is sailing in brisk pace and the wind is blowing my clothing happily. I am eagerly inquiring the passer-by of the way and wishing the dawn could flee more quickly.
乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。
Seeing my plain house, I could not help rushing towards it. The boy servants extend a great welcome to me and my young offsprings are waiting for me by the gate.
三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。
The path inside the yard is somewhat desert, but there are still pines and chrysanthemum are still flourishing. I am going into the house with my children, served with wine pots full of liquor.
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
Holding up a wine pot, I am drinking to myself; Appreciating the beauty in the yard, I am growing smile on my face; Leaning by the south window, I am expressing my ambition; Looking at my shabby house, I am feeling great comfort.
园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。
I am travelling around the yard to my heart’s content, leaving the door closed all day long. With a walking stick in hand, I am walking around the forest and enjoying the natural beauty.
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,扶孤松而盘垣。
Clouds and mist arise from the mountain in the dusk,  and birds, feeling weary after a day’s work, will fly back to their nests. The sun is setting gradually by the mountain, but I am still leaning by a pine without any desire of leaving.
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?
Come back! I have determined to isolate myself from others. Now that the societal trend goes against my behavioral codes, what can I still expect from our society?
悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。
I am pleased by the intimate chat with my relatives and delighted by music and books. Farmers tell me the spring is coming and I will go farming in the west.
或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
Some people are driving a wooden car while some are canoeing. Sometimes I go along a stream into a valley, and sometimes I will go along a bumpy road up to a hill.
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
Trees are propsering and rivers are streaming endlessly. While I am feeling delighted to appreciate these fantastic landscapes, I am meantime sighing at the coming end of my life.
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?
Uh! Just let it go! My days of living can be numbered, so why don’t I listen to my fate, whether life or death, and live better the rest of my life? Why do I still bother to go a long way? What on earth do I want to do?
富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
Wealth is not what I am longing for, nor a superior status in the imperial court. I prefer to go to weed my farm and sow the seeds in the early morning.
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
I would like to exclaim at the peak of the mountain in the east, and compose and intone my poems along a crystal river. I will follow the path of nature to the end of my life, and I am doubtless to do it.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-29 12:03 , Processed in 0.050269 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表